久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

徐州師范大學報投稿新聞漢譯英翻譯中的譯者主體性分析

所屬欄目:高等教育論文 發布日期:2015-05-15 14:26 熱度:

   摘要:本文主要探討在新聞翻譯中譯者發揮主體性的必要性。譯者根據英語新聞的表達習慣及英語讀者的思維方式能動地對漢語新聞進行信息加工及選擇合適的翻譯策略,使譯文流暢清晰,達到信息交流的目的。

  關鍵詞:徐州師范大學報,新聞翻譯,漢譯英,譯者主體性

  一, 譯者主體性與新聞翻譯

  隨著翻譯研究的深入,翻譯主體性得到了大家的重視,譯者作為翻譯活動的主體,在文化交流中起到重要作用。新聞翻譯主要目的是準確傳遞源語新聞信息,同時考慮譯文能否被譯語讀者接受,是否符合譯語讀者閱讀習慣及譯語新聞寫作要求。在翻譯中,譯者的意識形態及翻譯觀會使譯者采用不同的翻譯策略。譯者的主體性體現在整個翻譯過程中,譯者根據翻譯目的、背景知識,靈活運用新聞語體特點選取合適的翻譯方法策略。但不能忽略的是,主體性必然受到原文的制約。

  二,發揮主體性下的翻譯過程

  1. 對原語文本進行信息加工

  新聞文體有其自身特點,中英新聞在結構和組織上不同,首先譯者應考慮其翻譯目的及讀者群,雖然漢語是母語,仍需要對原文進行語義分析,查閱背景知識,確保理解透徹再進行翻譯。對新聞翻譯來說,譯者更應該發揮主體性,特別在涉及國家主權、榮譽等相關文本上面做到態度公正,以事實說話,才能拿出相對公正的譯文。

  2. 根據文本內容采取合適的翻譯策略

  不管采取什么翻譯策略,忠實是第一準則。譯者發揮主體性,是在忠實的基礎上使譯文更加地道忠實。由于英漢語言習慣和文化差異以及新聞文體特征不同,很多情況下譯者不能直接采用直譯。直譯要求忠實于內容和形式,而不同的讀者、語言習慣、思維方式、文化背景會使形式阻礙內容忠實,所以當源語與譯語思維方式差別巨大時,譯者有責任進行大膽編譯。

  2.1 增譯

  由于中英語言、政治、經濟、文化差異,直譯有時會引起譯語讀者理解困難,甚至產生誤解,所以譯者需要發揮譯者主觀能動性,添加必要的解釋及相關背景知識,提高可讀性。尤其在翻譯文化負載詞時,譯者往往采用漢語拼音加解釋的方法進行增譯,使譯文的邏輯關系更加緊密。有些背景知識也許原文讀者已非常熟悉,所以原文中不需解釋,而譯語讀者卻無法從字面意思領略到深處含義,譯者便需要提供一些背景知識或解釋性說明,為讀者掃清閱讀障礙。

  例:日前,記者見到張喜山時,他正在一片樹林里訓練一只名為“蒼穹”的蒼鷹。

  When he said this, he was training an eagle called “Cang qiong” (meaning the sky) in the woods.

  蒼鷹的名字叫蒼穹,在這音譯為“Cang qiong”,譯語讀者可能不理解這個名字的意思,所以加上解釋,減少譯語讀者閱讀障礙。

  2.2 減譯

  在新聞中有時為了描述更加清楚,會有一些無足輕重的信息,譯者可以適當刪掉使譯文更加簡練。但在刪減時一定要在不傷害原文中心的前提下,刪掉對原文沒有重大影響的信息。

  例: 劉勁、關牧村、王伍福、黃婉秋、朱之文等獲得殊榮。一身裙裝、雍容大氣的關牧村上臺領獎時發表的獲獎感言

  Guan Mucun and other nine celebrities were honored.

  該新聞主要講的是關牧村的事情,關于她獲獎這一段原文中列舉了其他獲獎人的名字,但翻譯時直接翻譯成“and other nine celebrities”既簡潔又沒有對原文信息造成影響。

  2.3 重組

  中英新聞結構有不同之處,在漢語表達中人們會先交代事情的發展過程然后說明結果,而英語則是先提到結果再敘述事件的發展。所以在翻譯時譯者需要改變原文的語序和結構,按照譯語表達習慣進行重組,使譯文更具可讀性。

  例:“Can I help you ?”、“Yes ,I want……”每到周日上午,在天津市河西區陳塘莊街市民學校的一角,都會傳來一陣陣英語對話。說英語的是四十多位滿頭白發的老人。這是該街道居民已堅持了11年的“銀發英語角”。……

  3.檢驗譯文

  檢驗譯文是翻譯活動的最后環節, 新聞翻譯的最終目的是讓讀者接受譯作,也是翻譯活動能否成功的關鍵環節。檢驗譯文不僅要檢驗語言是否地道,更要檢驗譯文是否符合譯語讀者思維方式,只有這樣才能稱作是成功的譯文。

  四,結語

  新聞翻譯不僅是簡單的語言轉換,考慮到文化背景、讀者接受、語言地道、讀者思維方式等因素,譯者需要發揮主觀能動性,根據不同翻譯目的及受眾類型、可接受程度等選取合適的翻譯策略,促進各國文化信息有效順暢的傳遞和交流。譯者雖有主觀能動性但必須以尊重原作為基礎,不能任意發揮。

  參考文獻:

  [1]包惠南、包昂. 中國文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社. 2004

  [2]陳紅娟. 譯者主體性分析[J]. 湖北廣播電視大學學報,2013(4)

  [3]陳先貴. 新聞翻譯中譯者主體性存在之必然性[J]. 邊疆經濟與文化,20096

  [4]黃忠廉. 變譯理論:一種全新的翻譯理論[J]. 國外外語教學,2002(1):19-22

  [5]雷芳. 譯者主體性在新聞翻譯中的彰顯[J]. 北京城市學院學報,2011(1)

  [6]羅輝. 新聞英語的翻譯[J]. 河北理工大學學報,2010(1)

  [7]王銀泉. “福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J]. 中國翻譯,2006(3)

  [8]禹銘冠. 新聞翻譯中譯者主體性分析[J]英語廣場,20143

文章標題:徐州師范大學報投稿新聞漢譯英翻譯中的譯者主體性分析

轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/gaodeng/26733.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 欧美国产日韩在线观看成人 | 精品国产1区2区3区 一区二区手机在线 | 欧美久久一区 | 亚洲日韩中文字幕一区 | 日本久久福利 | 免费一区在线观看 | 九九综合 | 久久久国产精品视频 | 老头搡老女人毛片视频在线看 | 国产在线资源 | av性色| 91免费在线看 | 一区二区三区在线观看视频 | av电影一区二区 | 91精品国产综合久久久久 | 亚洲成人一级片 | 欧美自拍网站 | 精品国产视频 | xx性欧美肥妇精品久久久久久 | 国产成人av在线播放 | 欧美激情一区二区三级高清视频 | 日批免费看 | 一区二区在线免费观看 | 国产午夜久久久 | 国产成人99久久亚洲综合精品 | 亚洲国产乱码 | 一级无毛片 | 欧美久久久久久久久中文字幕 | 亚洲精品成人在线 | 一区二区精品 | 日本在线免费 | 羞羞的视频在线看 | 国产精品免费观看视频 | 久久久精品综合 | 精品视频一区二区三区在线观看 | 精品国产一级 | 伦理二区| 国产一区影院 | 免费看黄色国产 | 久久人人网| 欧美中文字幕一区 |