久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

地方本科院校英語專業學生翻譯能力現狀調查與研究

所屬欄目:教育學論文 發布日期:2019-09-12 09:41 熱度:

   摘要:對英語專業學生來說,翻譯是一門比較綜合的課程,是英語學習中的難題之一。為了弄清英語專業學生翻譯能力現狀,采用問卷形式展開調查,從學生對翻譯本身的認識、對譯者地位的認識、翻譯實踐能力的知識以及翻譯工具等多個維度入手,結果發現學生對翻譯本身及相關知識認識清楚,但缺乏整體性和系統性,建議在翻譯教學中教師應該理論與實踐相結合,幫助學生全面認識翻譯,培養基本的翻譯技巧,增強應對各類翻譯材料的能力,從而提升學生的翻譯能力。

  關鍵詞:英語專業學生;翻譯能力;現狀;對策

英語專業

  翻譯是英語專業學生高年級階段教學內容的重要組成部分,也是專業八級考試、翻譯碩士研究生考試和 CATTI 考試檢測的重要內容。對于英語專業學生來說,翻譯課程一般開設在第五第六學期,是要求學生具備一定的英語語言基礎知識后的一門綜合性較強難度較高的課程。翻譯,無論是英翻漢還是漢翻英,對大多數學生來說都是英語學習中的一個難題。學生對翻譯學科的認知、對翻譯理論的掌握,對翻譯實踐的興趣、對翻譯策略的應用等都是構成學生翻譯能力的重要部分。學生翻譯能力的培養離不開傳統的聽、說、讀、寫等基礎課程的學習,更離不開理解、表達、知識面等系統的培養和訓練。本文通過問卷調查,了解英語專業學生翻譯能力的現狀及處理翻譯實踐中的問題的能力現狀,希望教師在日常翻譯教學實踐中,進一步優化教學設計和教學內容,提高學生的翻譯能力。

  一、翻譯能力的定義及英語專業學生翻譯能力目標要求

  自二十世紀以來,翻譯學科在國內取得了較大的發展:許多高校新辦翻譯本科專業,全國興起翻譯碩士專業的建設,并取得蓬勃發展,部分外國語學校具備翻譯博士授予權。從全國來看,翻譯學科已成為一個獨立的學科(translatology),對翻譯的研究也趨于成熟。對于翻譯能力的鑒定國內外雖然有所不同,但內涵上區別不大,各種定義相互包含、相互補充,日趨豐富而全面。阿爾布雷希特 · 諾伊貝特(Albrecht Neubert)將翻譯能力歸納為 5 個參數:語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉換能力。[1]Bell 將翻譯能力劃分為:目的語語言知識、語篇類型知識、源語語言知識、主題知識、對比知識、以及涵蓋語法、社會語言學等方面的解碼、編碼技能。[2] 楊志紅、王克非則指出翻譯能力是一種交際能力,不僅指譯者對語言規則、翻譯原則等陳述性知識的掌握,而且指譯者根據交際情景充分調動內在知識完成交際活動的能力,由包括雙語能力在內的多種能力組合。

  二、研究方法

  (一)調查對象本研究主要抽了楚雄師范學院外國語學院 2015 級 1 班、2 班和 3 班的學生作為調查對象。其中,英語 1 班 49 人,英語 2 班 48 人,英語 3 班 46 人,共計 143 人。受訪者均為三年級本科學生,已經修完翻譯(1)的課程。本研究主要采用兩種翻譯開展調查。調查問卷共設置 32 個問題,內容主要涉及翻譯實踐活動中翻譯能力的運用情況,每題設置 A、B、C、D、E 五個選項,學生根據自身情況,從五個選項中選出一個符合自己實際情況的描述。

  (二)數據分析本次調查共發出問卷 143 份,收回 137 份,問卷收回率為 95.8%。分析主要選取比較典型的數據進行闡述。數據統計主要使用 Excel2007 工具,以百分比的形式呈現調查結果。

  三、調查結果分析筆者按照問題類型進行分類,從四個方面進行分析。

  (一)英語專業學生對翻譯本身的認識情況這一問題主要涉及翻譯是什么,翻譯的標準是什么,怎么翻譯的問題。57.7% 的同學贊成翻譯首先要忠實于原文,而 26.3% 的同學持不確定態度。 52.5% 的同學認同翻譯可以有多個版本,同樣有 32.8% 的同學持不確定態度。76% 的同學認為翻譯就是要在目的語中找到最好的表達。72.9% 的受調查對象認為,翻譯最重要的是能夠讓目的語讀者像源語讀者一樣領略文本的意思。由此可見,學生對翻譯本身有一定的認識。不管采用何種方式,翻譯何種文本,譯文都必須要忠實于原文,這是翻譯本身的根本要求。翻譯的目的是滿足讀者的需求,在忠實于原文的基礎之上,譯者根據文本不同類型、不同受眾,會有不同的翻譯策略,產生不同的譯本。翻譯的功能就是實現作者和讀者之間的信息傳遞,讓目標讀者和源語讀者有同樣的感受是翻譯的終極目標。部分同學持不確定態度也說明學生對翻譯認識還不夠全面,日常翻譯教學的深度和廣度應進一步拓展。

  (二)英語專業學生對譯者本身的認識情況在整個翻譯過程中,譯者起著承前啟后的作用,具有不可替代性。從一定程度來說,譯文的接受性高低取決于譯者能力(素質)的高低。從調查結果可以看出,學生對譯者在翻譯過程中的主導作用認可度為 65.7%,但還有 24.8% 的同學選擇有些或部分同意,原因是學生目前接觸的翻譯任務較少,對翻譯市場了解不多,對翻譯任務中雇主或委托人角色缺少相關知識。

  四、翻譯教學建議

  從整個數據分析結果來看,英語專業學生對翻譯的本質有一定的認識,但缺乏整體性和系統性。對譯者在翻譯過程中的作用比較認可,但譯者如何發揮作用,能發揮多大作用方面的知識還不足。在翻譯實踐方面有一些方法或策略,但缺乏系統訓練;工具書的使用問題還需進步一步研究,讓工具書真正幫助翻譯,而不是成為翻譯的主導。因此,在翻譯教學過程中,教師要加強對學生的引導,幫助學生全面認識翻譯本身及翻譯學習的方法和策略。首先,在翻譯課程中,教師應該向學生系統講解翻譯理論知識,幫助學生了解翻譯的歷史以及本質,從宏觀上把握翻譯課程的要求和目的,學生所需要達到的目標。其次,在翻譯理論教學中幫助學生厘清作者、文本、譯者、委托人、譯文、讀者之間各自的地位與相互間的博弈關系。翻譯過程是多方參與,多方博弈的過程,每一個參與者都在其中起著不同的作用。譯者主要的任務是服務譯本,提供高質量的譯文,但同時也要服務于委托人和讀者,所以譯者的功能對應地具有多樣性。三是結合《大綱》要求強化學生翻譯能力的培養。翻譯是一門綜合性和實踐性較強的課程,大量的實踐訓練是學生翻譯能力提升不可或缺的方法之一。通過翻譯實踐訓練,提高學生分析文本和處理文本的能力,熟練運用各種翻譯技巧并適時輔以翻譯工具,從而提高翻譯質量和翻譯效率,在大量的翻譯過程中,學生翻譯批判思維能力得以培養和提升。

  五、結語

  翻譯能力的培養是一個復雜的系統工程,對于英語專業學生來說,接觸翻譯市場機會較少,翻譯能力的提高首先要依托翻譯教師的教學優化設計、教學方法的多樣性(包括微課、慕課、翻轉課堂、小組合作等形式),為學生打下扎實的翻譯理論知識基礎。其次是各類校內翻譯實踐訓練,包括翻譯競賽,翻譯技能培訓等,提高學生的動手能力,積累翻譯實踐技能。總之,翻譯教學活動中教師應該熟悉專業人才培養目標,并結合《大綱》中對翻譯能力的相關要求,設計好翻譯教學任務,內容兼顧理論與實踐,激發學生的學習興趣和學習主動性,加大翻譯實踐訓練的形式和內容,努力培養和提高學生的翻譯能力。

  參考文獻:

  [1] Neubert, A. Competence in language, in languages, and in translation [A]. In C. Schafner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence [C]. Amsterdam:John Benjamins, 2000:6.

  [2] Bell,R.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London/New York:Longman,1991:40.

  [3] 楊志紅,王克非 . 翻譯能力及其研究 [J]. 外語教學,2010 (6):91-95.

  《地方本科院校英語專業學生翻譯能力現狀調查與研究》來源:《文山學院學報》2019年04期,作者:楊能。

文章標題:地方本科院校英語專業學生翻譯能力現狀調查與研究

轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/jiaoyuxue/40851.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区欧美 | 人人爽日日躁夜夜躁尤物 | 日韩一区二区在线视频 | 在线看片网站 | 国产成人99久久亚洲综合精品 | 在线精品观看 | 日本色婷婷 | 亚洲自拍偷拍av | 伊人精品视频 | 亚洲综合一区二区三区 | 久久亚洲一区二区 | 国产欧美一级 | 色婷婷久久久久swag精品 | 日韩一二三区视频 | 国产东北一级毛片 | 美日韩中文字幕 | 国产精品美女一区二区 | 婷婷丁香在线视频 | 国产精品无 | 国产精品爱久久久久久久 | 亚洲视频一区在线观看 | 精品二区视频 | 91原创视频在线观看 | 欧美在线视频一区 | 国产一区二区麻豆 | 中文字幕一级毛片 | 亚洲视频欧美视频 | 色视频在线播放 | 欧美综合一区二区三区 | 精精国产xxxx视频在线播放 | 99精品99 | 日韩国产精品一区二区三区 | 国产电影一区二区三区爱妃记 | 五月婷六月丁香 | 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁 | 国产不卡视频 | 91精品国产综合久久久久 | 亚洲国产精品91 | 国产小u女发育末成年 | 午夜精品久久久久久不卡欧美一级 | cao视频|