所屬欄目:教育學論文 發布日期:2019-11-05 09:47 熱度:
摘 要 :隨著世界語言多元化發展,繁衍出來語言學科的一類分支?萍加⒄Z是專用英語最重要的組成部分之一,它形成于上世紀七十年代。本文著重從科技英語的特征從各個角度進行分析,提出在科技英語翻譯過程中常見的錯誤進行分析,并提出相應的應對技巧措施。希望能讓大家有所獲益。
關鍵詞 :科技英語 ;翻譯錯誤 ;技巧措施
1 科技英語的特點
作為英語的一個重要分支,科技英語本質與普通英語沒有存在太大的區別。但是在詞匯以及語法結構上有著自己的獨特性。(1)科技英語詞匯。從科技英語詞匯中可以看出來,他的主要特征是使用了科技方面的專有名詞,形容詞。并且同一詞語有著多重的意義。廣泛的運用各種科技縮減語言,前后的后綴出現頻率都是非常高 的? 技 英 語 詞 匯 中,如 meteorological satellite( 氣 象 衛 星 ); oxygen( 氧 氣 );Key Encryption Technology( 密 鑰 加 密 技 術 ); nano material(納米材料)等方面。還有在同一詞匯中會出現多層不同的含義,如 transmissicn( 發射,遺傳,透射,傳動);rectangle( 長方形,矩形)等。因此,我們對科技英語要靈活的掌握詞匯的各種含義,才能熟知科技英語的使用。
(2)語法結構特點?萍加⒄Z的各種語法主要還是使用了大量的長句,可以廣泛的運用被動語態,使用大量的動詞而不是非謂語的形式來展開敘述 [2]。例 如 :① The greater the resistivity,the greater the field needed to establish a given current density, or the smaller the current density caused by a given field.( 電 阻率越大,建立給定電流密度所需的電場越大,或者給定電場引起的電流 密 度 越 小。), ② Being a goog conductor,copper is generally uesd to conduct electricity.(銅一般用來傳導電流,因為它是一種導體。)。這就使用了大量的英語動詞展開敘述。
2 科技英語中常見的錯誤
(1)普通英語詞匯和科技專業詞匯的混亂。使用專業化的科技英語詞匯是在使用科技英語語法中最為顯著地特征。在一般情況下常用詞語都是在科技文章中含義和常用詞義的意思相近但是又不同的 [2]。如 dog 一詞在普通英語指“狗”,但建筑學里值得是“鉚件”,而在機械工程學中指“齒輪栓”等。
(2)科技英語翻譯的不夠規范。由于英語和漢語兩種語言,在文化背景、語言習慣、語法結構等方面有著巨大不同。以及科技英語自身在詞匯和語法等方面的顯著特點,科技英語在翻譯中誤譯的情況常而出現。
3 科技英語中錯誤的應對技巧
(1)加強對于專業知識的學習。對于相關科技領域的專業知識學習中,只有具備相關科技領域的專業知識,才能熟知科技英語的常用詞匯。首先要加強英語翻譯專業知識的學習,只有熟練掌握專業的英語翻譯知識,才能準確無誤的翻譯出科技英語。當具備專業科技英語詞匯、積累相關的英語詞匯和基礎英語翻譯,才能更加準確的找出統一英語詞匯中不同的意義及用法。
對于科技英語的詞匯篇章的基礎進行足夠了解,逐步分析清楚每一個英語詞匯中不同成分的關系,只有在弄清楚各個英語詞匯的基礎上進行準確的翻譯,才能將理解的詞匯付諸實踐。如參考《英漢冶金工業詞典》中對“corrosion products”就不能翻譯為“銹垢”而應翻譯為“由腐蝕形成的物質”。還有,對單純的英語語言現象進行深入分析,歸納出科技英語語法的使用特點。要能夠考慮到原文中所要表達出來的意思進行及時的歸納與總結,進而洞察科技英語原文所要表達事物之間的邏輯關系。如,Bumjing in the cylinder.oil provides the engine with power.( 油在氣缸里燃燒,給發動機提供電力),此處“power”就不能翻譯為“力,電,能量”等詞義。
雖然相關科技領域的專業知識對科技英語準確的翻譯有著非常重要的影響,但是扎實的英語基礎知識和科技英語知識的積累也同樣的重要。在如何理清各個詞匯成分之間的關系之前,也要了解科技語篇大意。在通徹的搞清楚原文的各種語法關起之后才能充分理解表達。值得注意的是,也不能一味單純的對語言現象的理解,也要考慮到原文中所表達事物之間的邏輯關系。
(2)對科技英語語法的把握。英語和漢語的語言差異使表達語境在科技英語翻譯中特別重要。由于一般科技類型的文章長句多、結構復雜、大量使用專業詞匯,使得在口譯過程中,對于詞義和句義的正確理解很大程度依賴于對語法語境的把握。例如 ,Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts。從這段英語中的“the metal”和“bronze artifacts”我們可以看出“這種金屬”和“青銅器”是沒有什么本質上的區別 , 實際是通過整句話的語境猜測出來的。在對于科技英語中使用的長句進行翻譯時,一定要通讀上下文。在特殊的語句中,要能夠準確的掌握好分別詞匯或者具有代表性的語句。除了對原文詞匯、語法上的熟知,更要對于原文中文化背景所能涉及到的科技領域進行了解,才能對于科技英語語法語境的熟練掌握。如果要進行口譯,那么翻譯者不但能夠具備相應的科技英語知識積累,靈活運用,更要能注重相應的文化背景。
(3)規范漢語表達。在科技英語翻譯以及運用過程中,首先在運用時,為了更好的確定英語的含義,只有將英語詞匯放置一個具體的的語境之中靈活運用。其次是在翻譯過程中,要注意上下文的語境意義,從而準確的翻譯出詞匯的客觀含義,不要和譯文的意義相互違背。在很多時候,科技英語翻譯中有著一詞多用的情況。我們科技英語翻譯者要能仔細地綜合上下文進行推導出詞義。首先,在翻譯時我們需要對英語全篇進行通讀,這樣才能高質量對科技英語進行翻譯。在英漢互譯中,英語翻譯不能用漢語的表達方式翻譯出來,要根據科技英語翻譯的要求理解全文依照原文的實質意思表達出來?傊,科技英語的翻譯注重的是客觀、理性,而不同于標準英語翻譯只是利用語法來進行上下推導出來。
4 結束語
為了熟練掌握科技英語的翻譯標準,提高英語翻譯水平。我們要足夠的了解科技英語的特點,加強語境和詞語塔配的學習,以及清晰的邏輯分析各方面的靈活運用。客觀的分析在科技英語翻譯中所常見的錯誤,加強相關方面的學習應用,確保我們在科技英語領域翻譯的質量。
參考文獻
[1] 孫艷 .淺談科技英語翻譯中的常見錯誤及應對技巧 [J].長江叢刊 ,2017(17):65- 66.
[2] 許時廣 . 科技英語翻譯中的常見錯誤及應對技巧 [J]. 校園英語 ,2016(7):237- 237.
淺談科技英語翻譯中的常見錯誤及應對技巧相關推薦英語翻譯類期刊發表論文范文及雜志推薦
文章標題:淺談科技英語翻譯中的常見錯誤及應對技巧
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/jiaoyuxue/41179.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3