所屬欄目:教育學(xué)論文 發(fā)布日期:2021-04-28 09:05 熱度:
在眾多詩詞中,“千古第一才女”李清照的詞獨樹一幟,作為“婉約派”代表人物,以其女性的身份和特殊的生活經(jīng)歷,將所見所聞所感通過細膩柔和的筆觸來展現(xiàn)對周圍世界的敏銳感觸,刻畫細膩微妙的心理活動,她的詩音律美,語言通俗易懂,清新自然,形成了獨特的藝術(shù)風(fēng)格———易安體。同時,她善于借景抒情,托物言志,將內(nèi)心纏綿悱惻的愁思表現(xiàn)得淋漓盡致。她的詩也因此引起了國內(nèi)外翻譯學(xué)家廣泛的關(guān)注和積極的嘗試。對于李清照詩詞翻譯的研究,筆者通過知網(wǎng)查閱,共有20 余篇文獻,但是目前還沒有人從認知視角進行研究,探究譯者的動態(tài)認知過程。本文基于概念整合理論視角,以許淵沖英譯本為語料,探究譯者在進行翻譯時的動態(tài)認知過程,以期為中國古詩詞的翻譯提供認知視角的例證分析,為中國古詩翻譯提供借鑒。
一、概念整合理論
概念整合理論也叫作概念合成理論,其主旨是 “語言是由多個概念整合而來的”[1]。概念整合包括四個基本空間: 輸入空間Ⅰ、輸入空間Ⅱ、類屬空間和整合空間。這四個空間各司其職卻又彼此聯(lián)系,經(jīng)過組合、完善和擴展產(chǎn)生新的結(jié)構(gòu),完成意義的構(gòu)建。具體來說,輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ中的元素部分地、有選擇性地投射到類屬空間中,類屬空間中反映了兩個輸入空間中共同的成分或者是抽象的結(jié)構(gòu),經(jīng)過“組合”“完善”和“擴展”這三個彼此聯(lián)系的認知活動的相互作用投射到合成空間產(chǎn)生新創(chuàng)結(jié)構(gòu),完成新意義的產(chǎn)生。簡單地說,這四個心理空間通過投射鏈彼此連接起來,通過組合、完善、擴展這三種整合運作就構(gòu)成了一個概念整合網(wǎng)絡(luò)( 如圖 1 所示) 。
二、概念整合模式在翻譯中的應(yīng)用
隨著認知語言學(xué)的興起,體驗哲學(xué)的提出,翻譯作為一種跨文化的交流活動,語言學(xué)家將焦點從關(guān)注翻譯的成果和對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論轉(zhuǎn)到了認知主體上,開始研究譯者在進行翻譯時的動態(tài)認知過程。金勝昔等認為: “翻譯活動不僅僅是譯者把一種語言所表達的信息轉(zhuǎn)碼成另一種語言的簡單過程,而是這一活動涉及譯者兼作者的認知能力、認知方式和認知構(gòu)建內(nèi)容等很多復(fù)雜的因素。”[2]在翻譯的過程中,第一階段譯者要解讀原文本,用自身的生活經(jīng)驗和文化背景激活與源語作者相似的認知框架; 在第二個階段,譯者要在心智空間中選擇與原文本相似的文化圖示和語言表達形式,經(jīng)過加工創(chuàng)造出能激活讀者頭腦中相同或相似的認知框架形成譯文。因此,翻譯被認為是一種動態(tài)的認知活動,通過譯者連接源語作者和讀者之間的互動,在這一過程中,不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換表達,也是兩種文化間的整合,而譯文質(zhì)量的好壞取決于譯者是否激活了與源語文本相同或相似的文化圖示并且在譯語中找到準(zhǔn)確的語言表達。
三、概念整合理論視角下的李清照詩詞英譯認知
李清照是中國文學(xué)史上著名的婉約派女詞人,才華橫溢。她一生歷經(jīng)坎坷,變化多舛。獨特的生活經(jīng)歷使其寫作風(fēng)格從前期的悠閑恬靜轉(zhuǎn)變?yōu)楹笃诘谋瘒@身世、孤寂哀愁。“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”平平淡淡的十四個疊字,把愁苦抒發(fā)得淋漓盡致。她的詩詞含蓄委婉,纏綿細膩,語言清麗,形式上善用白描手法,通過細膩的筆觸將詩詞人的所見、所聞、所感融入情感之中,也將“語盡而意不盡,意盡而情不盡”的婉約風(fēng)格發(fā)揮得淋漓盡致。這樣悲慟凄美的詩詞深受人們喜愛,為傳播中國優(yōu)秀文化,一些翻譯學(xué)家將其譯成英文,本文主要以許淵沖譯本為主,探析概念整合理論在詩詞翻譯過程中的應(yīng)用。
( 一) 原文本空間、譯者空間和目的語空間直接投射如圖 1 所示,在原文本空間、譯者空間和目的語空間這三個輸入空間中存在對應(yīng)一致的關(guān)系,在類屬空間中含有共同的抽象結(jié)構(gòu),采用對等翻譯法實現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)。例 1: 滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘? 譯文: The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? 譯者首先要解讀這首詞,包括其社會背景、詞作主題、詞作文體及語言表達方式。原文本空間表明當(dāng)時的背景是李清照寫于晚年歷經(jīng)國破家亡,喪夫之痛,通過對蕭瑟的秋景的描寫,抒發(fā)物是人非的孤單悲慘境況的感慨和對亡夫的懷念之情。在譯者空間中,“黃花”指在秋季盛開的黃色的菊花,散落滿地,“堆積的黃花”,像極了“身世凄涼的自己,無人同情,不由感慨”,兩個輸入空間中的元素進行投射,經(jīng)過組合、完善和擴展,整合出合成空間 1 即譯者識解了詞人當(dāng)時的心境,形成了與詞人一樣的認知體驗,如“深秋入境,黃花堆積,物是人非,無人采摘”。這些圖示作為輸入空間繼續(xù)參與第二輪的整合過程,在目的語文化認知中,“黃花” 并沒有被賦予特殊的意義,因此,不管是源語還是目的語 文 化 認 知 框 架 中,對黃花都有統(tǒng)一的認識———自然界普遍的一種植物。因此,經(jīng)過譯者的加工,許淵沖將其直譯為“yellow flowers”,并且增添原文文化形象“faded and fallen in showers”,將 “滿地堆積”形象生動地描繪在讀者眼前。同時,運用反問句“Who will pick them up now?”表明詞人物是人非,無心采花的慘淡的現(xiàn)狀。
( 二) 將原文本空間的某些元素選擇性地投射到譯文空間由于文化間的差異,原文本空間的某些元素在目的語空間中不存在對應(yīng)關(guān)系,找不到相應(yīng)的對照物,為了忠實地將原文本意義傳達到譯文中,譯者就要將原文本中某些元素選擇性地投射,經(jīng)過擴展、組合和完善,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),實現(xiàn)源語文化與目的語文化的最大關(guān)聯(lián)。例 2: 淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。譯文: spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day. Jade burner spreads the dying incense like a spray.這首詩是李清照早期作品之一,創(chuàng)作于寒食時節(jié),通過描寫閨房景物和暮春風(fēng)光,表達作者惜春愛春之情。首先譯者對原文本的解讀,經(jīng)過第一輪的概念整合,形成了合成空間 1 包括寒食節(jié)、春光宜人、玉爐熏香等文化圖示,但是在英語文化中, “寒食節(jié)”“玉爐熏香”等表達都是沒有的,譯者仍然保留了源語文化的表達將其直譯為“Cold Food Day”“Jade burner”“dying incense”。原汁原味地將原文本中的語言形式表達出來,傳播了中國文化。在語言不斷豐富發(fā)展過程中,由于目的語讀者多次接觸這種語言形式,目的語讀者也會漸漸接受這些異國文化的詞匯和表達方式,諸如此類的表達方式也會形成固化表達。
( 三) 將目的語空間中的部分元素選擇性地投射進譯文空間在翻譯的過程中,原文本空間的語言表達在譯者空間并非能找到對應(yīng)的詞,做到一一對應(yīng),這時,為了使目的語讀者更容易理解,譯者不再關(guān)注原文本空間的語言形式,而是用目的語將隱藏在語言背后的意義表述出來,同樣激活了相同的認知圖式,達到有效交流的目的。例 3: 至今思項羽,不肯過江東。譯文: Think of Xiangyu who’d not survive. His men,whose blood for him was shed.這首詩寫于靖康二年,金兵入侵中原,百姓流離失所,大宋當(dāng)權(quán)派們一味南逃,毫無恢復(fù)中原之志,而自己的丈夫趙明誠也是貪生怕死之人,作者借項羽這樣大的大無畏的悲劇英雄形象,對照南宋小朝廷,來諷刺那些面臨大戰(zhàn)縮頭縮腦、茍且偷生的宋朝官員和將領(lǐng)。在原文本文化中,項羽的典故旨在項羽戰(zhàn)敗,自覺無顏面對江東父老而自刎烏江的大義凜然,與南宋朝廷只一味求一時平安而妥協(xié)讓步、茍延殘喘,形成鮮明的對照。因此,整合出的合成空間 1 就包括了項羽的典故、戰(zhàn)爭、英雄等圖示。由于文化間的差異,在譯者空間中找不到相應(yīng)的對于典故的文化認知,如果直譯就會造成目的語讀者模糊不解,不能激活讀者的文化認知框架。因此,在第二輪的概念整合過程中,譯者在目的語文化中尋找能夠激活與原文本相似的認知圖式,將不肯過江東譯為“His men,whose blood for him was shed. ”激活目的語讀者戰(zhàn)斗流血犧牲的認知圖式,產(chǎn)生共鳴,達到翻譯轉(zhuǎn)化的最佳效果。
詩詞翻譯是一種動態(tài)的整合過程,是通過譯者創(chuàng)造性地將源語文本信息與目的語空間信息整合的過程,也是兩種文化間的整合。對原文本信息的解讀需要譯者深諳中國文化,了解詩詞創(chuàng)作的時代背景、主題思想,在翻譯過程中,譯者還需要考慮目的語文化和目的語讀者,將源語文化和目的語文化進行整合,激活目的語讀者的文化認知框架,產(chǎn)生易于讀者理解接受的譯文。因此,概念整合理論為詩詞翻譯提供了新的理論視角,具有重要的意義。
[參 考 文 獻]
[1]FAUCONNIER C,TURNER M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities [M]. New York: Basic Books,2002: 182.
[2]金勝昔,林正軍. 識解理論關(guān)照下的等效翻譯[J]. 東北師大學(xué)報( 哲學(xué)社會科學(xué)版) ,2015( 2) : 119 - 123.
[3]孫亞,戴凌,徐峰. 翻譯中的認知聯(lián)系[J]. 山東外語教學(xué),2001( 4) : 9 - 12.
《概念整合理論視角下李清照詩詞的英譯認知過程》來源:《洛陽師范學(xué)院學(xué)報》,作者:岑 磊,張 紅
文章標(biāo)題:概念整合理論視角下李清照詩詞的英譯認知過程
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/jiaoyuxue/45579.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫管理學(xué)論文可以用的19個...關(guān)注:192
測繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時開論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國際出書需要了解的問題解答關(guān)注:58
合著出書能否評職稱?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評職稱發(fā)論文好還是出書好關(guān)注:68
復(fù)印報刊資料重要轉(zhuǎn)載來源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評估...關(guān)注:58
教育論文范文
教育技術(shù)論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術(shù)教育論文 體育科學(xué)教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業(yè)教育論文 教育學(xué)論文 學(xué)前教育論文 小學(xué)教育論文 中學(xué)教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學(xué)論文 數(shù)學(xué)論文 物理論文 化學(xué)論文
期刊百科問答
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3