所屬欄目:教育技術論文 發布日期:2015-01-20 16:55 熱度:
[摘要]被動語態的廣泛使用范圍是英語別于漢語的一大特點。據國外有的語言學家統計,在英語物理、化學,工程類教科書的全部限定動詞中,至少有三分之一用的都是被動語態。本文主要談論被動語態在漢語翻譯中的一些技巧。
[關鍵詞]中小學教育雜志,主動句,無主句,判斷句,被動語態
我們知道,被動語態是動詞的一種特殊形式,一般說來,只有需要動作對象的及物動詞才有被動語態。在英語中,這種語態的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態無處不在。相反,在漢語中,我們則不經常使用被動語態,除非為了強調或者在某些特殊要求的情況下才使用,另外,漢語中被動語態有時還有貶義的意思。正是因為在這兩種不同的語言環境下被動語態的適用范圍不同,因此在英譯漢的翻譯當中,被動語態經常翻譯成主動結構。對于英語原文當中的被動結構,我們有以下幾種翻譯方法:
一、將英語中的被動語態翻譯成主動語態
將英語原文當中的被動結構翻譯成主動結構又可以進一步分為以下幾種情況。
(1)原文中的主語在譯文中仍做主語,不過有時在翻譯時我們會在漢語的譯文中使用“加以”“經過”“用……來”等詞來體現英語原文中的被動意義。例如:
The result will be announced until 6 o’clock. 結果六點鐘才會宣布。
This question will be discussed in the next chapter. 這個問題將在下一章加以討論。
(2)英語原文中的主語在譯文中做賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)做主語。例如:
The numerical data concerned are provided in the third chapter.第三章提供了有關的數據。
The lecture is considered very important for beginners. 大家認為這個講座對初學者來說很重要。
(3)將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如:
Yet, only a part of this energy is used by man. 然而,人類只利用了這種能的一部分。
(4)翻譯成漢語的無主句。漢語的無主句與英語相比是一種獨特的句型。一般來說,描述什么地方發生了什么事,以及表示觀點、態度、告誡、要求等的被動句,往往譯成無主句。例如:
By this procedure,different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過這種方法分析發現不同種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏感程度也極為不同。
二、將英語中的被動語態翻譯成漢語的被動句
英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”“給”“遭”“挨”“為……所”“使”“由……”
“受到”等表示。例如:
Products of the factory are well received by the wide customers. 該廠的產品受到廣大顧客的歡迎。
三、采用“……的是……”或“……是……的”句式,已成漢語的判斷句
例如:
Connected with it is a control rod.與之相連的是一個操縱桿。
The potable water here is obtained from rain water.該處的飲用水是來自雨水的。
四、譯成“為……所……”或“由……”的句式
Radio of the old type are being replaced by new ones.老式收音機正為新的所取代。
The furnace is lighted by an electric spark.這個爐子由電火花點燃。
五、被動語態的慣譯
(1)以做形式主語的被動語態,漢譯時有一套習慣的譯法。例如:
It should be noted increasing the length of the wire will increase.應當注意,增加導線長度會增加其電阻。
(2)以引出的主語補足語的被動語態詞組,漢譯時也有一套習慣的譯法。例如:
Heat is regarded as a form of energy.熱能被看成是能的一種形式。
You could know your own language only if you compared it with other languages.(Engels)
只有將本族語言同其他的語言進行比較才能真正懂得自己的語言。(恩格斯)
翻譯需要技巧,需要日積月累的文化功底。要譯好一篇文章并不容易,需要我們對母語和目標語都很好地掌握。本文主要涉及到了一些英語當中被動語的翻譯方法和技巧,這一領域內容豐富,我涉及到的只是冰山一角,要翻譯科技語言中的被動語態,還需要專業知識和不斷的實踐總結。
【參考文獻】
[1]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版社,1995.
[2]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語出版社,1992.
[3]孫平.使用英漢翻譯――技巧與實踐[M].吉林:吉林大學出版社,2001.
文章標題:中小學教育雜志投稿淺談英語被動語態的翻譯
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/jishu/24970.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3