所屬欄目:教育技術論文 發布日期:2015-01-20 17:17 熱度:
[摘要]口譯不是簡單的語言間的雙向轉換,而是集理解、記憶、分析和表達于一體的綜合性語言使用過程,還涉及一系列復雜的心理因素、文化因素和技巧因素。科學、系統的口譯質量評估模式的建立,有利于加深對口譯活動的理解,促進口譯教學模式的調整,提高口譯人才培養的質量。本文通過研究分析2014年第五屆海峽兩岸口譯大賽東北區賽現場的口譯轉寫文本,管窺東北地區高校口譯教學的現狀,指出影響口譯質量因素,發掘完善口譯評估模式的潛在意義。
[關鍵詞]高級經濟師論文范文,口譯教學,評估模式,口譯大賽
一、研究背景
目前,不少國內學者試圖從口譯質量標準為切入點,以啟發口譯質量評估模式。法國釋意派口譯理論研究者Seleskovitch
認為,口譯的標準是“達意、通順”。(Seleskovitch,1978)李越然認為,口譯標準可以概括為“準確、通順、及時”,簡而言之就是“準、順、快”。(李越然,1999)我國口譯理論研究者鮑剛認為,口譯標準可以概括為“全面、準確、通暢”。(鮑剛,2005)王斌華則提出了:“準,整,順,快”的口譯標準。(王斌華,2007)
為改善高校外語重研究輕應用的現狀,提高外語學生的語言應用能力和綜合素質,各類翻譯比賽層出不窮,其中比較具有影響力和知名度的口譯比賽之一就是海峽兩岸口譯大賽。在此背景下,本文通過研究分析2014年第五屆海峽兩岸口譯大賽東北區賽現場的口譯轉寫文本,管窺東北地區高校口譯教學的現狀,指出影響口譯質量因素,發掘完善口譯評估模式的潛在意義。
二、語料收集
本研究的口譯語料來自于第五屆海峽兩岸口譯大賽東北區賽口譯現場錄音。會議口譯分為漢譯英和英譯漢兩個環節,第一環節漢譯英,漢語文本共352字,錄音時長1分30秒。第二環節英譯漢,英語文本共203詞,錄音時長1分40秒。為了更好地反映樣本的完整性,本研究僅選擇進入第二環節的12名選手的全部會議口譯語料進行文本轉寫。此外,各參賽選手均代表東北地區各高校,已接受包括口譯技巧、筆記法在內的一定的口譯基礎訓練,因此樣本具有一定的代表性。本研究采用文本分析法,并按“準,整,順,快”四大版塊進行分析。
三、研究結果與討論
因參賽選手對會議口譯主題事先有所了解,故選手的言外知識或百科知識的不足不影響本研究結果。借助文本分析的手段,筆者按“準,整,順,快”四大版塊進行歸納分析,以找到造成口譯質量欠缺的深層次原因。
(一)譯語的準確性
例1:原語:最近,網絡上掀起了一場關于轉基因食品是否安全的大辯論。
譯語1:Recently there is a great debate on the internet about whether genetical modified food is safe.
譯語2:Recently there is a heated debate about the generated transformed food on the website.
例2:原語:每一種轉基因作物在推廣之前,每一種轉基因食品在上市之前,科學組織、科學家都要發表報告和論文,對其安全性進行評估。
譯語1:Scientists also issue report to evaluate the security of e this technology before it is applied and put into the market.
譯語2:Before the food is listed on the market, the scientists will need to assess the security of the food through essays.
例3:原語:The advancement of science and technology is surely one of the greatest creative activities of humankind today.
譯語1:我們可以說,科技的發展以及創新是我們人類史中最為、最為重要的創新之一。
譯語2:科學與技術的進步發展是人類社會目前最偉大的活動之一。
例1中,轉基因食物已經基本上是常見科技英語用詞,其正確翻譯為genetically modified food。譯語1的誤譯genetical modified food和譯語2的誤譯generated transformed food是由對詞塊記憶的混亂造成,相比下,譯語1較譯語2更可取,但這只是兩者相較取其輕的無奈選擇。
例2譯語1中,before后的主語it指代的是technology(技術),將技術應用于市場說不通,另外,原語表達的是“每一種轉基因作物在推廣之前”,因此不能簡單地將applied和put進行整體搭配使用,而應是before it is applied and the GM food is put into the market。例2譯語2中將轉基因食品的“上市”理解為“be listed”,完全是沒有理解透be listed適用的語域,be listed適用的語域是“公司上市”,此處原語的轉基因食品上市實際指的是“轉基因食品推向市場銷售”,顯然be listed的表達并不準確。
例3中的譯語1將one of the greatest creative activities 譯為“最重要的創新之一”,譯語2譯為“最偉大的活動之一”,表面看似可取,但實則與原語表達相去甚遠,正確理解應為“最偉大的創造性活動之一”。 (二)譯語的完整性
漢譯英主要有四個層次的意思,其結構為“總―分―分―總”。首先總述轉基因食品存在爭議,然后陳述支持者觀點,接下來陳述反對者的論斷,最后綜合正反兩方的交集。行文思路十分清晰,層次分明。
英譯漢有三個層次的意思,首先說明科技進步的意義,接著講科技進步的弊端(包括核戰爭,環境污染,氣候及臭氧層變化等),最后文本就人類該如何更好發揮科技的作用開展論述。
能夠完整將漢譯英和英譯漢的信息較完整地表達出來的選手較少,多數選手在表達要點時,并未真正直擊要點,而是與要點擦肩而過,甚至是與原文不相關,只是譯員在無法抓住原文的情況下進行的無意義的補充。
(三)譯語的流暢性
由于所有進入第二環節英譯漢的選手都比其他被淘汰選手更優秀,所以總體而言,所有選手都能比較流暢的傳譯,較少出現因轉換語碼而長時間停頓,但流暢性的實現常以犧牲準確性為前提,主要體現為過多地重復使用某些詞。從轉錄的文本來看,去掉多余的空白填充詞后,譯文剩下的內容顯得很單薄。在漢譯英中,過度使用的填充詞有:and、so、but、this。在英譯漢中,過度使用的填充詞有:我們、而且、科技、這些/個/種。此外,個別參賽選手的流暢性因過度使用無意義填充而導致傳譯流暢性不足。
(四)譯語的及時傳譯
所有參賽選手們都能夠在錄音播放完之后及時對源語進行口頭譯語呈現,這除了得益于賽前備賽所養成的較好口譯素質及較為出眾的口譯能力外,大賽的巨大壓力也促使所有選手及時將譯語傳譯出來,以免在傳譯之初就給評委留下口譯能力不足的不良印象,影響其最終分數。但是,在做到及時傳譯的同時,也暴露了首句傳譯流暢性較差的不足。比如:
例4:原語:最近,網絡上掀起了一場關于轉基因食品是否安全的大辯論。
譯語:Recently a heated discussion about the geo geo um the gen has has in discussed on the internet.
由于開始傳譯就表現不佳,選手在接下來的口譯中明顯信心不足,整體口譯質量也就隨之受到影響。
四、結語
從比賽的整體來看,參賽選手都能較好地完成口譯內容,流利度較好,能做到及時傳譯,但具體細節表達的準確性還有待加強,特別是對完整詞塊的正確記憶、詞匯/詞組的適用語域、信息傳達的準確性。保證傳譯的完整性須加強對整體文本進行意義切分的訓練,樹立語篇意識。
最后,口譯質量的評估模式還應考慮受眾的反應及跨文化信息的傳遞。要進行科學有效的質量評估,就必須根據具體情況設定合適的標準權重比例,使用相關的評估模式。(蔡小紅、方凡泉,2003)此外,口譯跨越兩種語言和兩種文化,發生在動態的職業交際場合,從本質上講是一種跨文化交際行為。(陳菁,2013)因此,口譯評估模式應將跨文化交際因素考慮在內,這仍有待更多研究加以完善。
【參考文獻】
[1]Seleskovitch D.Interpreting for International Conferences[M].Washington:Pen Booths,1978.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質量與效果評估[J].外語與外語教學,2003.
[4]陳菁.從口譯交際行為的主體、客體和規范透視口譯的文化性[J].外語與外語教學,2013.
[5]李越然.論口譯的社會功能――口譯理論基礎初探[J].中國翻譯,1999.
文章標題:高級經濟師論文范文對口譯質量評估模式的再思考
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/jishu/24982.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3