久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

維漢文化差異及翻譯中的文化問題

所屬欄目:人文教育論文 發布日期:2011-04-07 08:03 熱度:

  摘要:本文通過一些典型的實例揭示了維漢民族文化在宗教文化、地域文化、飲食文化、歷史文化等方面的差異,指出譯者不僅要做到語言形式內容上的翻譯,還應盡可能地把一種文化信息全方位地傳送到另一種文化中去,才能使譯文傳神、達意。同時還對文化在翻譯中的作用、文化的可譯性、可譯性限度以及處理文化的翻譯方法進行了粗淺的討論。
  關鍵詞:語言;文化;文化差異;文化的可譯性;可譯性限度;翻譯方法
  
  1.引言
  語言作為跨文化交際的橋梁,在溝通交流、豐富人類文化、促進文化趨同的過程中其著不可或缺的重要作用。語際間的翻譯是跨文化交際的一個重要課題。同時,每一種語言都從文化中不斷汲取營養,因此我們不能僅僅重視如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種語言在文化上的內涵。翻譯是一種傳遞文化信息的方式。語言的轉化只是翻譯的表層,而文化信息的傳送才是翻譯的實質。從本質上說,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,翻譯的最終目標是把一種文化信息傳遞到另一種文化中去實現對等轉換。換言之,滿足文化等值傳遞的翻譯才能夠算做有效的翻譯。語言與文化的關系密不可分。語言是文化的產物,同時又是文化的載體。它記錄著民族的歷史,反映出民族的習慣傳統,透視出民族的文化心態,蘊涵著民族的思維方式。一個民族的文化對語言的影響層面很大,詞匯層、語法層、語境層都會受其制約。因此文化對語際間的翻譯而言,其影響之大是不可想象的。那么我們在把一種文化轉換成另一種文化時,必然要涉及到文化對翻譯的影響、文化在翻譯中的作用、文化轉換的標準和目標、文化的可譯性和可譯性限度、如何處理翻譯中的文化等問題。下面我們對以上問題逐一進行討論。
  
  2.維漢文化差異與有效翻譯
  2.1語言與文化的關系
  任何語言都是用以表達文化的,其背后都隱藏著文化內容。因此語言和文化既密切聯系、又相互區別。不同民族的不同文化的差異使語言在其結構特點、表達方式上有著鮮明的個性。
  維吾爾民族和漢民族歷史悠久、語言豐富、文化絢麗多彩,在長期的發展過程中形成了各具特色的表達風格。文化差異是一個極其復雜的問題,維漢兩種語言的差異要求譯者仔細分析和推敲詞語的深層意思和文化內涵來翻譯。只有對兩種語言的文化差異作深層、動態分析才能使譯文完全深入其文化內涵。維漢兩個民族文化差異主要表現在宗教文化、地域文化、飲食文化、歷史文化等幾個方面。
  2.2 宗教文化差異與翻譯
  宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,指的是由民族的宗教信仰、意識等形成的文化,表現在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。每一種文化受宗教信仰的影響是顯而易見的。儒教、道教、佛教是中國古代的三大宗教,它對中國人,尤其是對漢民族有著深遠的影響。在漢民族的傳統文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有開天辟地的“盤古”和主宰世界的“老天爺”。而深受伊斯蘭教影響的維吾爾族文化中則沒有這些概念。伊斯蘭教認為“胡大”是創造宇宙萬物,主宰一切的唯一真神。漢語的“老天爺”和維語的“胡大”所代表的東西不完全相同,因而在宗教文化方面存在著很大的差異,翻譯中稍有不慎,便會出現問題。漢語中許多詞語都含有強烈的宗教文化色彩。例如“借花獻佛”、“五體投地”、“一塵不染”、“看破紅塵”、“四大皆空”等都具有濃厚的佛教色彩。而“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”、“點石成金”等成語的形成則是與道教的神仙人物及神仙故事在民間廣泛流傳有密切關系。維吾爾語中的(真主保佑)、(凈過身的,沐浴過的、凈身用的水壺)、(坐靜)等語詞無不滲透著濃厚的伊斯蘭文化的宗教色彩。
  2.2 地域文化差異與翻譯
  地域文化指由所處地域、自然條件和地理環境不同而形成的差異,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的言語形式來表述。漢民族的先民生活的一些地區盛產竹子,漢人的衣食住行便同竹子發生了密切的關系,在創造成語時竹便自然地引起了漢民族的豐富聯想,出現了“青梅竹馬”、“胸有成竹”、“濫竽充數”、“節外生枝”等與竹文化相關的詞語。維語中(沙子開花;鐵樹開花)、(在頭上砸核桃;欺人太甚)、(問的是高山,答的是花園;答非所問、牛頭不對馬嘴)等熟語都折射出維吾爾人濃郁的地域文化色彩。
  地域文化方面的差異,使不同民族對同一事物的認識也存在差異,如在漢文化中牛被視作忠誠、勤勞的象征。人們把勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻成老黃牛,因此有魯迅先生“俯首甘為孺子牛”的名言。而在維語中常常用牛作喻體用來形容某些呆板、愚蠢的行為或狀態。
  2.3 飲食文化差異與翻譯
  飲食是民族文化中最具民族性和穩定性的部分。由于不同歷史過程所形成的不同民族意識,體現在兩個民族飲食文化中的差異也很明顯。漢民族傳統菜肴的烹飪方法十分講究,名目繁多。而維語表達時在一定的上下文中只有通過妥協和補償手段才能同以上動詞達到意義上的對應。同樣是面食文化,漢維兩個民族也各具特色。維吾爾族有著豐富多彩的馕文化。《突厥語大詞典》中所收錄有關面制食品的詞有20多個,其中以馕的名稱最多,共有16個。由于濃重深厚的文化積淀,與食有關的詞語在維吾爾人的日常生活中俯首皆是。如:(馕袋子,飯桶)、(囫圇馕,不愁吃穿)、(吃習慣吃的馕,安分守己)、(馕是信仰,無馕遭殃)。用漢語翻譯以上詞語時,必須處理好文化移植與可接受性之間的矛盾,為了彌補語義不對應的損失,只能采取妥協和補償手段。
  2.4 歷史文化差異與翻譯
  歷史文化是指由特定的歷史發展進程和社會遺產沉淀所形成的文化。由于不同民族的歷史發展不同,所以在其漫長的歷史長河中所沉淀的文化內容也不相同。在翻譯過程中,由于歷史文化差異而導致翻譯中的“短路”現象屢見不鮮。

 1/2    1 2 下一頁 尾頁

文章標題:維漢文化差異及翻譯中的文化問題

轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/renwen/8135.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 国产91在线 | 亚洲 | 日本高清精品 | 日日摸日日添日日躁av | 一区免费观看 | 天天干com | 久99久视频 | 中文字幕中文字幕 | 久久久久国产一区二区三区四区 | 成年女人免费v片 | 精品av久久久久电影 | 91伊人网| 国产精品影视在线观看 | 日本三级线观看 视频 | 国产午夜在线 | 亚洲另类视频 | 亚洲欧美国产精品久久 | 亚洲人成人网 | 久久精品中文字幕 | 成年人免费在线视频 | 香蕉久久网 | 狠狠ri| 国产精品一区二区av | 中文一区二区 | 国产精品a久久久久 | 国产成人av在线播放 | 国产在线中文字幕 | 欧美一级在线观看 | 久久久久久国产一区二区三区 | 午夜小视频免费观看 | 91免费视频| 久久久精品网站 | 亚洲狠狠丁香婷婷综合久久久 | 国产精品特级毛片一区二区三区 | 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 野狼在线社区2017入口 | 国产精品久久久久久久久久三级 | 亚洲精品日本 | 欧美一区成人 | 中文字幕视频在线观看 | 在线精品一区 | 国产最新精品视频 |