維漢兩種語言中存在大量不同的典故、成語、諺語、俗語等。這些習語是歷史文化在語言形式上的積淀,蘊涵豐富的文化內涵,具有濃厚的民族特色和鮮明的文化個性,我們在翻譯過程中要譯出民族特色和文化特色。
3.維漢翻譯中的文化問題
3.1文化的定義及對翻譯的影響
盡管人們對“究竟什么是文化”這一問題眾說紛紜,至今尚未有統一的定義和看法,但普遍認為文化應有廣義和狹義之分。語言是文化中一個特殊的組成部分。首先它是整個文化的基礎,通過語言,文化才能得以保存并傳遞給后人。其次,語言直接反映一種文化的現實。一個民族的文化對語言的影響層面很大,詞匯層、語法層、語境層都會受其制約。因此文化對語際間的翻譯影響巨大。所以譯者應該拋棄過去的“語言工具觀”,建立新的“文化語言觀”,既要考慮語言又要兼顧文化。如此方能最大限度地傳達語言載體所承載的所有信息。
3.2翻譯的標準與目標
在翻譯界無論是嚴復的“信”、“達”、“雅”,泰特勒(EdwardTyler)的“翻譯三原則”,還是奈達的等效論以及當今各類翻譯教材所反映的三項翻譯標準,即忠實內容;明白通順;保持風格,實際上它們所包含的翻譯理念都是大同小異的。可以概括為:譯文的語言表達要做到與原文相應的原則,即要服從于忠實內容和保持風格兩個標準;等值地再現原著的意義內容,不增減、不歪曲是翻譯的最基本的標準;等值地再現原著的話語風格,對原著的言語環境、語體和個人風格不破壞、不改變,這是翻譯最重要的標準。
奈達提出的“能動等值”概念將能動等值定義為:翻譯質量,即用接收語傳達原文思想內容,使譯文接受者的反應與原文接受者反應基本相同。這里的“反應”不僅包括語意、內容、情感,同時也包括文化因素。他還在《語言文化與翻譯》中指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才有意義。”以上論述足以說明文化的翻譯已成為翻譯的重要目標之一。
3.3文化在翻譯中的作用
在翻譯實踐中,文化的翻譯在很大程度上影響著翻譯的質量和讀者的接受程度。例如維語若直譯成“阿不都哈力克的靴掌”,就喪失了維語原語的文化意義,而且讀者也不解其意。首先要向讀者交代清楚阿不都是維吾爾族民間故事中的一個臉皮很厚的人物,在向讀者交代清楚這個故事的來龍去脈之后,才容易讓讀者接受,因此,可以看出譯出原作文化是非常必要的。
3.4文化的可譯性和可譯性限度
文化是可以翻譯的在很大程度上取決于兩個因素。第一,人類擁有許多相似的經歷。盡管不同文化中對同一事物可能有不同的表達方式,或根本就沒有相對應的表達方式,但這不是主流。第二,造成文化可譯的另一重要因素是語言是不斷變化發展的。這就意味著不同的文化可以隨著時代的變化而變化、經濟的發展而發展。當今隨著經濟全球化的進一步發展,各民族之間文化融合趨勢更加明顯,這無疑為文化翻譯的可譯性創造了條件,但在文化融合的同時我們也不能忽視不同民族的語言和文化都具有與其它民族語言和文化的個性化特征,都是一個相互不可取代的文化系統。文化差異產生的因素主要:歷史特征、地理環境、生活習俗、思維方式、宗教信仰等。因此在語際間的轉換過程中問題總會存在,文化上的差異給文化的翻譯帶來了很大的障礙,在翻譯過程中實際上很難做到既保持語言形式又保持語言意義。
雖然文化上的差異進一步限制了翻譯的可譯性限度,但從奈達的“功能對等”原則上來看,“翻譯的目的在于努力尋求與原文最接近、最自然的對等語。”換言之,翻譯要最大限度地傳達原文的意義和其它因素(包括文化因素)。所以我們應當把翻譯看作是不斷發展的過程,應該不斷努力去完善它。
3.5如何處理翻譯中的文化問題
綜上所述,要做到既能準確地傳達原文的文化,又要讓讀者可以接受并非易事。我們認為:首先從譯者自身的素養來看,譯者不僅要具備卓越的語言翻譯技巧,而且本身必須是真正的文化人。譯者必須做到對雙語文化的精通,否則本人都不理解原語的文化內涵,翻譯就無從談起了。此外,譯者在文化的翻譯過程中還應針對不同的語言環境、不同的文體對翻譯的不同要求來靈活處理,盡量保持住原汁原味。
4. 結語
翻譯是跨文化交流的重要橋梁。文化的翻譯已成為翻譯的一個重要目標,也是衡量一個翻譯文本的重要尺度之一。翻譯是一種跨文化交際,翻譯的內容并不是語言符號本身,而是語言符號所承載的文化。譯者的任務是盡量消除兩種文字間的文化障礙,首先對原語言的文化信息進行感受、分析、整理、吸收然后將其轉變為目的語的文化信息,從而準確完成語際間文化信息的傳遞。只有克服文化差異,實現文化信息連貫的翻譯,才能算作有效的翻譯。
文化對語際間的翻譯而言,其影響之大是不可想象的。所以譯者應該拋棄過去的“語言工具觀”,建立新的“文化語言觀”,既要考慮語言又要兼顧文化,最大限度地傳達語言載體所承載的所有信息。我們認為盡管文化的翻譯方法可以有多樣的選擇,但沒有哪一種方法是萬能的。在處理維漢文化的翻譯問題時,應根據不同語體、不同的翻譯目的來靈活處理,這才是翻譯中較高的境界。
參考文獻:
[1]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]托乎提.巴克.怎樣翻譯[M].民族出版社,1994.
[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語出版社,1997.
[4]馬祖毅.
中國翻譯簡史[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]史震天.漢維互譯實用教程[M].新疆教育出版社,1999.
[6]奈達.嚴久生譯.語言文化與翻譯[M].內蒙古;內蒙古大學出版社,2000.
[7]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京;中國對外翻譯出版公司,2001.
2/2 首頁 上一頁 1 2