所屬欄目:人文教育論文 發布日期:2011-04-07 08:04 熱度:
1.引言
關于詩歌翻譯問題,國內已有許多學者作了非常有益的探討。到目前為止,學界對翻譯的標準還沒有一致的看法。爭論較多的問題是譯詩是否一定要做到許淵沖所提出的“三美”(即意美,音美,形美)。對于這個譯詩標準,有人表示贊成,也有人表示反對?磥韺τ谠姼璺g標準是無法統一的。
對于詩歌翻譯的評估,國內很多學者也從不同的角度出發,做了大量的研究。本文從韓禮得(Halliday,1994)的功能語言學角度出發,對《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》的兩個譯本(查良錚、湯永寬譯)進行概念意義(ideationalmetafunction)上的分析。
2.元功能理論---概念意義
元功能是功能語法中的一個非常重要的組成部分。Halliday(1985,1994)把元功能分為三種,即概念功能(包括經驗功能和邏輯功能:描述活動、事件及人們的經歷)、人際功能(建立和維持人際關系和表明說話者態度)、語篇功能(組織話語信息使其前后一致并與所處環境聯系起來),并分別體現語域三要素,即語場,語旨和語式。而這三大元功能又分別通過特定的語言結構,如詞匯語法層的及物性、語氣和主位等模式分別得以實現。也就是說,語境與語言是相互依存的。語境導致某種語言的選擇,而不同的語言選擇又可以創造出特定的語境。
3.T•S•艾略特和《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》
T•S•艾略特(TomasSternsEliot,1888--1965)在現代英語詩歌發展史上的獨特地位正如現代英國小說史上的劃時代的人物詹姆斯•喬伊斯(JamesJoyce,1882--1941)一樣,無語匹敵。艾略特的作品無論在主題還是在創作技巧方面都全面展示了現代派藝術的精髓,他的詩歌理論和實踐不僅深刻闡明了什么是現代派詩歌,而且在一定程度上也改變了人們對文學的品位。他的早期長詩《普路費洛克的情歌》(”TheLoveSongofJ.AlfredPrufrock”,1911)已明顯表現出了現代派詩歌的很多重要特征。
《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》是一首有悖傳統的情歌,它既沒有卿卿我我的綿綿情話,有沒有花前月下的海誓山盟,整首詩只是一些互不連貫的意象、典故、引語和夢幻般想象的拼湊。在19世紀浪漫主義余風猶在的英語詩壇上引發了一場不小的“地震”。近一個世紀來,讀者對《情歌》這種長盛不衰的興趣,評論家們樂此不疲地對它闡析和琢磨,使我們看到它在英美文學史上的重要地位,認識到他在英語詩歌創作上的典范作用。因此,像中文讀者介紹《情歌》的優秀譯本就變得十分有意義了。
4.概念功能的分析
查譯:
總會有時間去暗殺和創新,
總會有時間讓舉起問題又丟進你盤里的
雙手完成勞作與度過時日;
有的是時間,無論你,無論我,
還有的是時間猶豫一百遍,
或看到一百種幻景再完全改過,
在吃一片烤面包和飲茶以前。
湯譯:
會有時間去干謀殺和創造,
也會有時間去讓那些在你的盤子里
拿起或放上一個疑問的莊稼漢干活和過節;
有你的時間,也有我的時間,
還有讓你猶豫不決一百次的時間,
一百次想入非非又作出修正的時間,
在你吃一片烤面包和喝茶之前。
對29-30行,兩種譯文差別較大:湯譯加注說“worksanddays”是古代希臘詩人Hesiod的一首關于農耕的詩名。查譯“總會有時間讓舉起問題又丟進你盤里的雙手完成勞作與度過時日”,讓人費解;湯譯則將原文意思改變了,顯然不符合愿意。從上下文語境看,這里的“在你的茶盤里提起而又放下一個問題”應指“我們”在茶余飯后故作深沉,“欲言又止”,同時,詩人又把莊重問題的提出與茶余飯后的閑聊拉在一起,小姐了問題本身的重要性,造成一種不和諧的效果。
對第32行和33行的理解與翻譯也有分歧。原文有兩個至關重要的詞“vision”和“revision”。“vision”表示“幻象、幻景”,加上前綴“re-”,則表示“修改、更改”,詩人運用語匯的變化創造出了一種雙關。這種語言特點在翻譯時一般是無法再現的。查譯為“還有的是時間猶豫一百遍,或看到一百種幻景再完全改過”;湯譯為“還有讓你猶豫不決一百次的時間,
一百次想入非非又作出修正的時間”。原文的“vision”是指“我”想象與女人們見面的多種情景或設想向她們提出問題(求愛)的不同方式,而“revision”是對自己的想法的否決。查譯只是考慮到了一層意思,“看到一百種幻景再完全改過”側重的是“改過”這個動作過程,而原文“revision”強調的是否定原先的想象,提出改正后的想象的情景這個事物,把“我思來想去”,猶豫不決的心理描繪的淋漓盡致,所以湯譯用“想入非非”譯“vision”,與“我”膽怯、疑慮不決的性格不夠貼切。
5.結語
通過對《情歌》兩個最具影響力、最具代表性的中文譯本進行概念意義傷的對比分析研究,總體上看查良錚的疑問略勝一籌。從功能語言學的路向研究翻譯問題或譯文,這是一種新的嘗試。我們努力的目的是通過對翻譯作品進行語言分析以試圖從新的角度對一些翻譯問題重新審視,同時也希望通過對《情歌》兩個中文譯本的語言分析來檢驗功能語言學在語篇分析和翻譯研究方面的可應用性和可操作性。
參考文獻:
[2]董洪川,鄧氏倫,《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》三中譯文比較[J].外國文學研究,2003(3)
[3]司顯柱,功能語言學視角的翻譯質量評估模式—兼評《孔乙己》英譯文本翻譯質量[J].解放軍外國語學院學報,2005(5)
[4]司顯柱,言語行為框架理論與譯文質量評估[J].外語研究,2005(5)
文章標題:《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》翻譯研究
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/renwen/8136.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:106
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:121
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
教育論文范文
教育技術論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術教育論文 體育科學教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業教育論文 教育學論文 學前教育論文 小學教育論文 中學教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學論文 數學論文 物理論文 化學論文
SCI期刊分析
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3