久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

教師論文發表刊物投稿從翻譯學的內涵看合格譯者應具備的條件

所屬欄目:特殊教育論文 發布日期:2015-10-22 12:01 熱度:

  隨著世界經濟的流通和發展,翻譯在人與人之間的溝通中也成為一項技能,在國際之間交流的時候,都需要懂的翻譯的轉呀人員來進行針對性的翻譯。本文主要針對從翻譯學的內涵看合格譯者應具備的條件展開了一些論述,文章是一篇教師論文發表刊物投稿的論文范文。

  摘 要:翻譯是把不為理解的原本轉化為能為人理解的譯本的過程。翻譯對于人類社會具有重要的意義。本文從翻譯的內涵出發,有針對性地提出了翻譯各個階段的方法論,闡釋了合格譯者應該具備的條件。

  關鍵詞:翻譯,內涵,重要性,合格譯者

  社會不斷發展,不同語種的人們之間的交往日益增多,社會對于翻譯的需求也在增長。社會對合格譯者的要求也日新月異。本文從翻譯的內涵出發,從翻譯過程中提取出“原本”、“譯本”、“轉化”三個難點,針對性地提出合格翻譯應當具備的條件。

  一、什么是翻譯?

  語言學家們對翻譯有不同的解釋。

  斯坦納曾論述翻譯"是一門不折不扣的藝術"(郭��斌,2011)

  翻譯有兩種含義:一是意義之間的轉換;一是語言之間的轉換。翻譯是使用語言的二度創作,是一種特殊的語言形式。(轉引自楊彩霞,2012)

  翻譯,作為一門學問,通俗的說,就是將不為理解的原本轉化成能夠理解的譯本的過程,即“換易言語使相解也”([唐]賈公彥《義疏》)。這里原本和譯本的形式有很多種,可以是文字、圖畫、手勢、聲音等。

  根據語言學家羅曼・雅可布遜的理論,人們通常把翻譯劃分成三種類型。即語內翻譯、語際翻譯、符際翻譯。

  二、社會為什么需要翻譯?

  翻譯是重要且必要的:

  “為開闊視野、加強交流、增進友誼,大多還得靠翻譯。”“哲學上可受啟迪,美學上可得滋潤。”“這有益于讀者的身心健康,能滿足青年學生的好奇心和求知欲,也能為有關專家的進一步研討提供方便。”(李肇星,2011)

  “翻譯成為必須而又無法完全實現的事業”(楊彩霞,2012)

  翻譯推動了世界文化交流和社會進步。翻譯對文化遷移也具有極大作用。翻譯在一定程度上書寫著歷史并改變著歷史的書寫。在此層面上,翻譯的價值更多體現在潛移默化的維度。因此,翻譯的價值正是體現于此,否認或貶抑翻譯價值的做法證明是不科學的,站不住腳的。(楊彩霞,2012)

  語言在長期演變的過程中由于各種原因,產生了地域分化、時間分化。目前在世界范圍內,我們無法找到一種通用語言。不同社會間需要交流,語言是基本交流工具。現在交流的范圍還在隨著科技與時代的發展不斷擴大,不同語言體系下人的交流必然隨之增多。交流的工具間存在的時空差異會阻礙交流,這就使得翻譯成為了人類社會的剛性需求。

  三、要成為合格譯者需要具備什么樣的條件?

  我們提取“原本”、“轉化”、“譯本”兩個關鍵詞。與之對應,合格翻譯應當理解原本,在保持原本意義不變地原則下組織譯本,實現原符號和目標符號間流暢的轉化。即對源語言的理解能力,目標語言的掌控運用能力,及熟練的對符號解構和重構的能力。

  1、源語言理解能力

  提升源語言理解能力,須要增加詞匯量是。以英語翻譯為例,大學英語專業四級和八級只分別要求6000、10000左右的詞匯量,這對于讀懂稍有難度的稿件遠遠不夠。(轉引自田麗麗,2012)還須要提升對原文的理解能力和專業領域理解能力。要在上下文中準確地把握一句話的確切含義,通讀全文,從宏觀上把握,再細化到各句。針對自己的專業領域大量積累專業性詞匯。

  語內翻譯,以文言翻譯現代漢語為例,合格翻譯需要扎實的古漢語功底,還必須對作家生活的社會背景,性情志趣,個人經歷有所了解,否則很可能造成誤讀。

  2、目標語言的掌控運用能力

  譯事三難信、達、雅。求其信已大難矣。則達尚焉。…易曰修辭立誠。子曰辭達而已。又曰言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅。(嚴復:《天演論》序言)“信”,翻譯要忠實原文。

  “達”,流暢地表達原文意思。要提高母語寫作水平。寫作是達意,翻譯也是達意。如果用母語寫作時文章有問題,那么在翻譯的也會出現問題。

  “雅”,譯出文字應當具備語言審美力。雅,在于“化境” 。錢鐘書說:文學翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于“化境”。(羅新璋,2009)。

  3、符號解構和重構的能力

  翻譯絕不只是直譯。翻譯家葉君健說過:“文學和藝術作品畢竟不是科學,而是觸及‘靈魂’的東西,這里面有‘朦朧’和‘似與不似之間’的成分,要用像數學那樣精確的形式表達出來是不可能的。”(葉君健,1997)傅雷也曾說:重神似不重形似。(傅雷,《論文學翻譯書》)翻譯需要對符號解構和重構,靈活性機動性相當高。 譯者決不是被動地面對呈現出來的各種可能性而做出有限的選擇,他完全有責任充分挖掘目的語的新的表現空間,尤其體現文學翻譯中語言創造性特點的同時,表現自己的語言能力,并發揮自己的主動性。

  解構和重構須在對源文化環境的深度理解中實現。在語言學家喬治斯坦納看來,翻譯“永遠都是有偏見的,是對原作者意圖和視域無法避免的攻擊”,因為“譯者無法不對他的時代和背景妥協”(喬治斯坦納)。

  比方說,常提及的“龍”字。龍在中國是吉祥的象征,而在西方,則是邪惡的象征。倘若翻譯忽視中西方文化背景的差異,將“龍”字直譯為“dragon”,一定會出現問題。 “green in eyes”,是“眼睛中的綠色嗎?然而這個詞組的意思其實是“紅眼病”。

  參考文獻:

  [1] 郭��斌 翻譯的基本知識 拉薩 西藏民族學院 2011

  [2] 楊彩霞 語言與翻譯 外國語言學 北京 中國人民大學 2013

  [3] 李肇星 意切情深信達雅 英詩經典名家名譯 2011

  [4] 田麗麗 外語詞匯學習 外國語言學 北京 中國人民大學 2013

  教師論文發表刊物推薦中國特殊教育》雜志是由中華人民共和國教育部主管,中央教育科學研究所主辦,中央教科所心理與特殊教育研究部編輯出版。現為全國哲社類核心期刊,全國中文類核心期刊,是中國特殊教育領域唯一核心期刊。作為反映我國特殊教育研究最高水平的主要窗口,《中國特殊教育》不僅在中國特殊教育界享有很高的聲譽,在國際上也有一定影響。現任社長孟萬金教授,主編陳云英教授。

文章標題:教師論文發表刊物投稿從翻譯學的內涵看合格譯者應具備的條件

轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/teshu/28464.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 久久精品小视频 | 欧美日韩中文字幕在线播放 | 国产精品永久久久久 | 波多野结衣在线观看一区二区三区 | 亚洲欧美一区二区三区1000 | xx视频在线观看 | 免费欧美| 黄色网址在线免费播放 | 麻豆久久久9性大片 | 中文在线а√在线8 | 精品99在线 | 久草中文在线观看 | 九九热这里 | 99久久久久国产精品免费 | 色久影院 | 欧美一二区 | 亚洲综合色丁香婷婷六月图片 | 欧美一区二区三区在线观看 | 欧美日韩久久 | 日韩不卡一区二区三区 | 伊人网伊人 | 综合久久av | 国产超碰人人爽人人做人人爱 | 国产区久久 | 国产日韩精品久久 | 成人免费在线 | 亚洲成人在线免费 | 亚洲一区二区三区四区五区午夜 | 国产一区二区在线播放视频 | 日韩毛片在线观看 | 色吧综合 | 久久久久久国产精品mv | 成年视频在线观看福利资源 | 日本亚洲欧美 | 久久精品视频免费观看 | 罗宾被扒开腿做同人网站 | 国产 日韩 欧美 制服 另类 | 国产小视频在线观看 | 国内久久精品 | 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产日韩欧美91 |