久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

期刊論文發(fā)表格式范文等效翻譯初探

所屬欄目:中學(xué)教育論文 發(fā)布日期:2014-07-05 15:49 熱度:

  作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,翻譯當(dāng)然要追求最大限度的完美效果,這里所說(shuō)的“最大限度的完美效果”就是“等效翻譯”。“等效翻譯”是指譯者用盡量接近原著的筆調(diào),再創(chuàng)造盡可能接近原著的形象,讓讀者從譯文中獲得正確的信息,如內(nèi)容、思想內(nèi)涵、語(yǔ)境等,即對(duì)原文的忠實(shí)傳遞。

  摘要: 本文介紹了等效翻譯的定義,說(shuō)明了等效翻譯的作用,詳細(xì)闡述了等效翻譯的產(chǎn)生過(guò)程以及它的三個(gè)重要概念,即接受者概念、效果概念、對(duì)等概念,并具體說(shuō)明了文章翻譯應(yīng)該注意的對(duì)等問(wèn)題,具有較強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值。

  關(guān)鍵詞:期刊論文發(fā)表,等效翻譯,接受者概念,效果概念,對(duì)等概念

  一、等效翻譯的定義和作用

  它從理論上打破了長(zhǎng)期以來(lái)束縛翻譯界思想的桎梏,使譯者獲得了更大的自由,對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步有著積極的意義。

  二、等效翻譯理論的產(chǎn)生

  我國(guó)翻譯界一直遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),用現(xiàn)在的話(huà)來(lái)說(shuō),就是忠實(shí)、通順。然而,是忠實(shí)于內(nèi)容,還是忠實(shí)于形式;是直譯,還是意譯,一直困擾著我國(guó)的翻譯工作者。

  在我國(guó),傳統(tǒng)的翻譯理論都是從哲學(xué)和文化角度出發(fā),把注意力放在筆調(diào)、風(fēng)格、韻味等方面。20世紀(jì)四五十年代以后,翻譯的重心逐漸發(fā)生了變化,許多現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的成就被大量運(yùn)用于翻譯研究,著重語(yǔ)言成分分析和對(duì)比,使譯文盡量客觀、準(zhǔn)確和科學(xué),這種轉(zhuǎn)變促進(jìn)了等效理論的產(chǎn)生。

  18世紀(jì)的英國(guó)文藝?yán)碚摷姨├照f(shuō)過(guò):“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點(diǎn)已經(jīng)完全注入另一種語(yǔ)言,從而使另一種語(yǔ)言所屬?lài)?guó)家的人能夠獲得清楚的理解和強(qiáng)烈的感受,程度和使用原著語(yǔ)言的人相等。”隨后,中國(guó)革命翻譯家瞿秋白提出“翻譯應(yīng)該是把原文的本意,完全正確地介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者所得到的概念等于英、俄、日、法讀者從原文得來(lái)”的概念,這是當(dāng)時(shí)比較完善、詳細(xì)的等效翻譯的概念。

  1964年,著名翻譯家奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中首次提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,指出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與譯文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。這本書(shū)后來(lái)被看作現(xiàn)代翻譯理論的代表作,于20世紀(jì)80年代引入中國(guó)。

  1989年,中國(guó)著名翻譯家、天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授金?先生發(fā)表了《等效翻譯探索》,將奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等論進(jìn)一步完善為等效論原則,受到各方翻譯家的贊許。金教授認(rèn)為等效翻譯必須正確處理以下幾對(duì)關(guān)系:①形式與內(nèi)容的關(guān)系;②靈活變動(dòng)與準(zhǔn)確的關(guān)系;③詞句涵義與上下文、語(yǔ)境的關(guān)系;④異國(guó)情調(diào)與翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)介的關(guān)系;⑤翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其上下限的關(guān)系。

  要完成上述要求,其實(shí)就是要達(dá)到譯文形式、用詞、語(yǔ)境與原文的對(duì)等關(guān)系。當(dāng)然,這種對(duì)等是一種綜合性的關(guān)系,不是機(jī)械地綜合語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等方面的對(duì)等,而應(yīng)該依靠譯者的藝術(shù)、文化語(yǔ)言修養(yǎng),全面細(xì)致地考慮各種因素。

  三、等效論原則的三個(gè)重要概念

  1.接受者概念

  口譯要求有一定知識(shí)層次的受眾,等效論也需要譯文接受者,因?yàn)榘凑盏刃д摰挠^點(diǎn),譯文必須被讀者接受,翻譯過(guò)程才算結(jié)束。真正好的翻譯作品應(yīng)該充分體現(xiàn)作者的意圖,如果作品中有一部分是讀者無(wú)法理解的,那么這部分內(nèi)容就沒(méi)有完成翻譯的過(guò)程,“雖譯猶不譯也”。

  2.效果概念

  “效果”這個(gè)概念包括兩個(gè)含義,“效”就是效果、功用,“果”是指后果或結(jié)果,因此,“效果”是指信息對(duì)接受者的作用和接受者的反應(yīng)兩方面內(nèi)容。

  3.對(duì)等概念

  語(yǔ)言學(xué)上的對(duì)等是指音素、詞語(yǔ)和詞組、句子和句群、語(yǔ)篇等各個(gè)語(yǔ)言層次的等值。而翻譯學(xué)中的對(duì)等并不僅限于此,它延伸至從內(nèi)容到形式、從文體風(fēng)格到寫(xiě)作背景等方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

  英漢兩種語(yǔ)言詞匯之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系有以下四種類(lèi)型:第一種為完全對(duì)應(yīng)型。即英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞的詞義完全相同,包括一些專(zhuān)有名詞、科技術(shù)語(yǔ)與生活事物構(gòu)成的社會(huì)現(xiàn)象。如vitamin(維他命)、Antarctic(南極洲)、Internet(因特網(wǎng))、hot dog(熱狗)、radar(雷達(dá))等,這些已約定俗成,為大眾所接受,也易于理解;第二種為部分對(duì)應(yīng)型。這是因?yàn)閮蓢?guó)的歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、文化或社會(huì)生活不同,兩種語(yǔ)言表達(dá)事物的角度、概括的方面就會(huì)有所不同。如“parents”是父親和母親的意思,而中文則需要用父、母兩個(gè)字來(lái)表述;“President”除了總統(tǒng)的意思之外,還有經(jīng)理、主席、院長(zhǎng)的意思;“university ”“college”“institute”均可表示大學(xué)的意思;第三種為缺乏對(duì)應(yīng)型。很多國(guó)外的科學(xué)技術(shù)、社會(huì)現(xiàn)象在漢語(yǔ)中還找不到可以對(duì)應(yīng)的詞。如一種新型的PHS電話(huà)已在日本面世,它與移動(dòng)電話(huà)相似,是一種更簡(jiǎn)便、成本更低的移動(dòng)電話(huà),但PHS至今仍沒(méi)有準(zhǔn)確的漢語(yǔ)翻譯;又如“Taikonaut” 是國(guó)外媒體評(píng)論我國(guó)發(fā)展“神舟”號(hào)無(wú)人宇宙飛船成功,并預(yù)計(jì)中國(guó)不久將發(fā)射載人宇宙飛船所創(chuàng)造的一個(gè)新詞,意思是“乘坐載人宇宙飛船的太空飛行員”。這些詞匯都是隨著社會(huì)、科學(xué)的發(fā)展而出現(xiàn)的,因而教師必須注意收集,以備教學(xué)之需;第四種是交叉對(duì)應(yīng)型,又稱(chēng)為一詞多義。即英語(yǔ)中的一個(gè)詞根據(jù)上下文可與漢語(yǔ)中的多個(gè)詞對(duì)應(yīng)。如“carry”就可翻譯成搬運(yùn)、提、承載等多個(gè)意思,學(xué)生必須仔細(xì)閱讀原文,才能正確地理解其在文中的意思。

  四、文章翻譯中的對(duì)等

  這里所指的翻譯中的對(duì)等問(wèn)題,是整句或整段譯文給讀者的感受和原文給讀者的感受之間的對(duì)等,這里必須注意兩個(gè)問(wèn)題:第一,語(yǔ)言文字給人的感受不是靠詞義機(jī)械堆積出來(lái)的,任何單詞都是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的有機(jī)成分。翻譯是一個(gè)改變語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的過(guò)程,它所追求的對(duì)等,應(yīng)該是比較完整的達(dá)意單位(一般指句或更大的句群、段落)的對(duì)等;第二,翻譯中的對(duì)等不是兩種文本中簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞,而是詞對(duì)物,或是詞對(duì)概念的對(duì)等,并且必須考慮讀者的感受等因素。

  我國(guó)清代著名文學(xué)家曹雪芹在寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)于書(shū)中人物的名稱(chēng)花了不少心思。他貫徹了兩個(gè)原則:一是人名要具有特殊意義,如賈雨村(假語(yǔ)存)、英蓮(應(yīng)憐)、甄士隱(真事隱)等,賈府四釵――元春、迎春、探春、惜春名字連起來(lái)則是“原應(yīng)嘆息”;二是丫環(huán)、小伺的名字也自成一套,如四釵的四位大丫頭抱(琴)、司(棋)、侍(書(shū))、入(畫(huà))的名字中就暗含著“琴棋書(shū)畫(huà)”。霍克斯教授在將其翻譯成英語(yǔ)時(shí),也考慮到了這個(gè)現(xiàn)象,如“卜世仁(不是人)”被他譯成 “Hardy Human”。但該法不能推而廣之,特別是整齊排列的名字,無(wú)論是音譯(如Bao Qin),或是意譯(Attending to the board game),都無(wú)法令外國(guó)讀者產(chǎn)生一種整齊排列的感受,并且毫無(wú)美感可言。   翻譯之難,不僅在于語(yǔ)言的差異,更在于文化和文化背景的差異。譯者在滿(mǎn)足兩種語(yǔ)言字面對(duì)等的基礎(chǔ)上,還必須深入了解語(yǔ)言背后的文化。某些譯文也許在語(yǔ)言形式方面和原文非常一致,但是由于它未能準(zhǔn)確地傳達(dá)出語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,常會(huì)使人感到違背常識(shí)、不合情理,甚至荒謬可笑。

  毛澤東的《送瘟神――其二》中的詩(shī)句“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡舜堯”有兩種譯文:譯文一:Spring winds move willow wands ,in tens of millions ;Six hundred million we /shall all be Sage ――Kings!原詩(shī)的“神州”即中國(guó),“舜堯”比喻圣賢之人,six hundred million we (我們六萬(wàn)人民)以第一人稱(chēng)表現(xiàn)出宏大的氣勢(shì),Sage――Kings (賢明之主)同樣簡(jiǎn)單明了,直指其意,符合原文精神,如果直譯作“the Divine Continent ”和“Shun and Yao”,讀者會(huì)不知所云;譯文二:The spring wind blows amid profuse willow wands ,Six hundred million in this land all equal Yao and Shun.兩種譯文一比較,立刻能區(qū)分出優(yōu)劣。

  來(lái)看“He was fond of talking that his colleagues nick named him magpie”這個(gè)例子。句中“magpie”指“喜鵲”,在英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中又可理解為嘮叨、饒舌,但在漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中“喜鵲”與“嘮叨”無(wú)關(guān)。

  綜上所述,等效翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下三個(gè)原則:第一,緊扣原文中心思想,使翻譯生動(dòng)傳神;第二,發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),使翻譯更加簡(jiǎn)潔、凝練;第三,避開(kāi)雙語(yǔ)交際中的文化障礙,根據(jù)譯語(yǔ)讀者的閱讀心理和文化習(xí)慣,調(diào)整譯文表達(dá)形式,使譯文更加通暢,意思更加清晰。

  參考文獻(xiàn):

  [1]金?.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

  [2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

  [3]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(4).

  [4]杜承南,文軍.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.

文章標(biāo)題:期刊論文發(fā)表格式范文等效翻譯初探

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/zhongxue/21673.html

相關(guān)問(wèn)題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3

主站蜘蛛池模板: 国产综合精品一区二区三区 | 久久久免费毛片 | 精品99在线 | 日韩精品久久久久 | 日韩视频免费看 | 久久久精选 | 欧美日韩在线高清 | 日本不卡一区二区三区在线观看 | 久久三级av | 欧美亚洲日本 | 国产成人在线视频免费观看 | 欧美国产中文 | 狠狠干五月天 | 国产99久久久国产精品 | 久久久久1| 欧美一区二不卡视频 | 国产精品免费一区二区三区四区 | 亚洲免费在线视频 | 男女一区二区三区 | 国产综合久久 | av免费网址 | 亚洲网站在线 | 亚洲欧美日韩在线一区二区 | 国产91视频播放 | 久久精品国产精品青草 | 久久中文字幕一区 | 国产精品区一区二 | 中文字幕第一页在线 | 欧美精品在线一区 | 日韩高清国产一区在线 | 欧美视频 亚洲视频 | 一区二区av | 91香蕉| 亚洲三区在线观看 | 亚洲国产精品一区二区第一页 | 中文字幕亚洲视频 | 精品视频网 | 91精品国产91久久久久久不卞 | 成人在线视频一区二区三区 | 91在线电影| 亚洲精品小视频在线观看 |