久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

中國職業(yè)技術(shù)教育投稿中文電影名英譯簡(jiǎn)析及翻譯方法

所屬欄目:導(dǎo)演論文 發(fā)布日期:2015-09-01 15:18 熱度:

  看電影是很多人的一種愛好,每個(gè)人追求的電影風(fēng)格也不一樣,一些優(yōu)秀的電影也會(huì)獲獎(jiǎng),那么怎么才算一個(gè)優(yōu)秀的作品呢?一些專家也對(duì)此進(jìn)行過研究,本文是一篇中國職業(yè)技術(shù)教育投稿的論文范文,主要論述了中文電影名英譯簡(jiǎn)析及翻譯方法。

   摘 要:隨著中國電影的快速發(fā)展,越來越多的中國作品開始立足于世界電影的舞臺(tái),一部好的作品離不開一個(gè)好的電影名,電影名是整部電影的精華和濃縮,所以,本文將從功能目的論的視角出發(fā),通過一些具體的電影作品來分析電影名英譯的技巧及策略。

  關(guān)鍵詞:功能目的論,中文電影,英譯,翻譯方法

  引言

  語言學(xué)派的翻譯觀認(rèn)為翻譯的核心是譯文要與源文本對(duì)等,強(qiáng)調(diào)字對(duì)字的翻譯。這種翻譯方法存在的直接后果是很多人無法理解作者的意圖。翻譯并不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)碼和文字堆砌,在此背后要考慮眾多因素;而功能學(xué)派的翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種行為,是人際間的互動(dòng),行為具有目的性,所以翻譯也具有目的性,如果只是將一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字,就不能達(dá)到真正的翻譯效果。

  尤其是頗具文藝氣息的電影片名,想要翻譯好并非易事,因?yàn)橛⒄Z屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,其語音系統(tǒng),文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都不相同,絕大多數(shù)都無法在另一語言中找到對(duì)等語。所以很多電影名翻譯就存在不可譯性,無論怎樣翻譯都無法達(dá)到源語言的意境,最后會(huì)造成一定程度上的意義損失,尤其是中國的一些電影名,意境深遠(yuǎn),而英譯后讀起來會(huì)發(fā)現(xiàn)與原作意境相差甚遠(yuǎn)。例如,《滿城盡帶黃金甲》是根據(jù)曹禺的《雷雨》改編而成,其電影名來自于一首古詩,這部電影穿插了亂倫、無奈、背叛、陰謀,故事情節(jié)跌宕起伏,但是參加奧斯卡時(shí)被翻譯為Curse of the Golden Flower,完全與電影本身的名字意義不同,缺少詩詞的意境,因此本文通過分析這些中文電影作品名翻譯來闡釋翻譯技巧。

  一、理論原則

  目的和功能才是應(yīng)用翻譯的依據(jù)。譯者在翻譯過程中的參照不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能,(Nord,1992: 39)諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與源語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期”或所要求的功能得以具體化。”(Nord,1991: 28)所以與傳統(tǒng)的翻譯方法相比,目的論有更明顯的優(yōu)勢(shì),對(duì)于電影名這種應(yīng)用類的翻譯,講究實(shí)用性,它面向現(xiàn)實(shí)世界,以傳達(dá)信息和施加自身影響為主。

  二、中文電影名翻譯的特點(diǎn)

  (一)靈活性

  電影名翻譯不同于其他翻譯,要求用最簡(jiǎn)短的標(biāo)題傳遞出最重要的信息,具有很強(qiáng)的靈活性,電影名的翻譯是非程式化的翻譯,是機(jī)器難以完成的,因?yàn)樗鼈儗儆谇楦行臀谋荆g的意圖不同,翻譯語言的運(yùn)用就不同,甚至與原作者的理解會(huì)產(chǎn)生較大出入,這種意圖并不是作者賦予的,而是譯者的解讀,不同的譯者具有不同的視角,他們背后所支撐的不同閱歷及文化層次等等,會(huì)讓他們對(duì)電影名的翻譯有不同的理解,而往往不同的理解會(huì)使他們?cè)诜g過程中關(guān)注更多與目的語國家受眾有聯(lián)系的事物。比如《色戒》上映時(shí),其英文譯名Lust, Caution就引起了巨大爭(zhēng)議,很多人認(rèn)為“戒”也有可能指的是故事中出現(xiàn)的那枚鴿子蛋鉆戒,所以單純的直譯會(huì)喪失故事本身的內(nèi)涵,譯為Lust or Love會(huì)更好,其實(shí)翻譯沒有對(duì)錯(cuò),站在不同的目的視角,會(huì)有不同的答案。

  (二)主流性

  電影名翻譯過后是否吸引人取決于能否被目的語大眾所接受,是否符合主流文化思想,一些劍走偏鋒的翻譯不但無法引起觀眾的共鳴,甚至?xí)卤豆Π耄詈笸允《請(qǐng)觯栋酝鮿e姬》在國外上映時(shí)被譯為Farewell My Concubine,這是參照海明威的小說A Farewell to Arms而來,因?yàn)橥鈬x者對(duì)于海明威非常熟悉,所以采用這樣的翻譯容易引起觀眾的共鳴,按照英語的翻譯再回譯過來就變成了“再見了,我的小老婆”,中國觀眾很難接受,但是這樣的翻譯達(dá)到了最終目的,再如《大話西游之月光寶盒》被翻譯為Pandora's Box,并沒有遵從異化的方式,而是選擇了從西方文化出發(fā),尋求中西方文化上的對(duì)應(yīng),很多人持有不同看法,但是我們不可否認(rèn)的是這樣的翻譯依舊在國際電影的舞臺(tái)上取得了不俗的成績(jī)。

  (三)時(shí)代性

  中文電影名翻譯在很多時(shí)候想要給觀眾留下深刻印象,就要符合一個(gè)時(shí)代的特征,有一定的時(shí)代標(biāo)簽,讓觀眾看到某個(gè)名字就能聯(lián)想到某一特定歷史環(huán)境背景下的故事,有很強(qiáng)的代表性,比如《建國大業(yè)》這部電影,英文翻譯為The Founding of a Republic,讓人一目了然,一看到片名就知道描述的是1949年前后中華人民共和國成立的那段歷史,具有很強(qiáng)的時(shí)代性;而《甲午風(fēng)云》英文譯名為The Naval Battle of 1894,也是對(duì)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的直觀體現(xiàn),“1894”這一年份會(huì)讓觀眾在時(shí)間和空間上有所聯(lián)想,一下就被拉到了清朝末期。

  (四)藝術(shù)性

  電影名翻譯時(shí)大多都想突出藝術(shù)個(gè)性,反對(duì)程式化的模式,力圖運(yùn)用獨(dú)創(chuàng)性的語言來展現(xiàn)自身特點(diǎn)。藝術(shù)的高度自由使得電影名在翻譯過程中可以超越古典主義對(duì)人們思想的影響以及其他種種限制。在片名翻譯中巧妙的使用修辭手段是藝術(shù)表現(xiàn)最重要的方法之一。修辭手法是語言藝術(shù)的重要載體,可以使片名形象生動(dòng),有血有肉。片名中經(jīng)常使用的修辭手段有比喻、擬人、對(duì)比、諷刺等。每種修辭手段都展現(xiàn)了不同的語言風(fēng)格,給觀眾帶來不一樣的感受,電影《東邪西毒》被譯為Ashes of Time-時(shí)間的灰燼,使用了比喻這一手法,有很強(qiáng)的藝術(shù)性,比原來的片名文藝了不少。不管是英雄還是弱者,都會(huì)在時(shí)間里湮滅,化作灰燼。

  (五)文化性

  中文電影名的英譯是不同文化間的交流和互動(dòng),有些電影名在翻譯過程中會(huì)采用歸化的方式,力圖從目的語國家受眾的視角出發(fā),翻譯出更符合他們文化語境的內(nèi)容,而有些中文電影則會(huì)采取異化手法進(jìn)行英譯,這也是傳播本國文化的一種有力方式,也是希望目的語國家了解更多源語國家的文化特色,帶有非常鮮明的獨(dú)特性,例如香港電影《無間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無間地獄。” 而其英文片名為Infernal Affairs充分體現(xiàn)出了影片所蘊(yùn)含的佛教文化。   三、翻譯方法

  翻譯方法的選擇是由翻譯目的所決定的。

  (一)直譯法

  直譯法是電影名翻譯過程中的一種常見方法,朱光潛認(rèn)為“直譯”就是依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。(《翻譯通訊》編輯部,1984b:362)也就是說我們?cè)诜g過程中要基本保持原句的句法和修辭特點(diǎn),不能有過多的贅述和擴(kuò)展,直接將電影名的意思譯出。它的作用是盡量減少了語意流失,最大程度的再現(xiàn)了電影片名的文化和魅力,例如《紅高粱》英譯為Red Sorghum,《天下無賊》的英文翻譯為A World Without Thieves,《夜宴》被譯為The Banquet,都采取了直譯的方法,簡(jiǎn)單明了,抓住了電影的中心思想。

  (二)意譯

  意譯相對(duì)自由,只要將原文的意思表達(dá)出來,不需要保留原有的修辭和句式,由于漢英語言之間存在文化,結(jié)構(gòu)等方面的差異,很多時(shí)候無法做到直譯,如果一味采用直譯,可能會(huì)造成不必要的文化沖突,這時(shí)就必須采用意譯的方式,在上文曾提到《東邪西毒》被譯為Ashes of Time,《英雄本色》被譯為A Better Tomorrow,《甲方乙方》翻譯為Dream Factory,都意譯的非常到位。

  (三)音譯

  音譯是根據(jù)漢語詞的讀音巧妙地譯為英語的對(duì)應(yīng)詞,音譯出來的詞語讀起來朗朗上口,便于記憶,中華民族有很強(qiáng)的責(zé)任感和使命感,對(duì)那些為人民作出巨大貢獻(xiàn)的偉人懷有很高的敬仰之情,所以以這些偉人為名的電影采用音譯,可以讓更多的子孫后代銘記歷史,例如《林則徐》英譯為Lin Zexu, 《毛澤東》譯為Mao Zedong,《周恩來》被譯為Zhou Enlai都采用了音譯的方式。

  四、翻譯過程中要考慮的因素

  (一)文化背景

  生活在不同文化背景中的人,對(duì)衣食住行,婚喪嫁娶,節(jié)日慶典、禮儀規(guī)范、娛樂愛好、風(fēng)土人情、宗教信仰等各個(gè)方面有著不同的認(rèn)知,中西的文化差異,致使人們對(duì)同一事物或概念存在不同理解,漢英兩種語言不僅在語言結(jié)構(gòu)上有各自的特點(diǎn),在語言使用中也受到不同文化的影響,漢語是非邏輯性的語言,而英語是邏輯性的語言,在翻譯過程中要消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)翻譯的本地化本土化才是最終目的。中華民族強(qiáng)調(diào)“意與境混”,所以其語言表達(dá)人文色彩很濃,具有一種超越現(xiàn)實(shí),虛實(shí)不定的朦朧;而西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,主張“主客分離”,偏重理性,突出個(gè)性,所以就出現(xiàn)了英語表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約的風(fēng)格,語言上追求自然理性之美,行文用字忌諱重復(fù)堆砌。

  (二)知識(shí)層次

  不同的階層,不同的受眾有著不同的知識(shí)水平,此時(shí)使用合適的譯語起著至關(guān)重要的作用,不同層次的人會(huì)使用不同的社會(huì)語言,這同樣也是區(qū)別身份的一個(gè)顯著標(biāo)志,但是在進(jìn)行翻譯行為的過程中,不能只顧身份,而忘記以目的為本,有時(shí)專業(yè)性的術(shù)語或者晦澀難懂的翻譯無法得到觀眾的共鳴,只會(huì)引起某一特定人群的關(guān)注,而電影是大眾娛樂,不考慮各個(gè)知識(shí)文化層次觀眾的接受能力,就會(huì)在電影名上失去不少潛在觀眾。

  (三)預(yù)期目標(biāo)

  在從事任何翻譯之前,都要對(duì)目的語受眾進(jìn)行預(yù)期設(shè)想,設(shè)想以怎樣的語言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,要達(dá)到的預(yù)期目標(biāo)是什么,譯品是否難以理解等等。同樣要根據(jù)受眾的反應(yīng)及時(shí)作出適當(dāng)?shù)姆g調(diào)整,但是往往運(yùn)用目的論進(jìn)行的翻譯并不能得到及時(shí)的檢驗(yàn),檢驗(yàn)往往是滯后的,所以翻譯的好壞往往需要一定時(shí)間來驗(yàn)證。

  五、結(jié)語

  電影名英譯的過程就是再創(chuàng)作和再現(xiàn)的過程,無法照搬照抄固有模式,其中有很多片名都帶有強(qiáng)烈的文學(xué)色彩,雖然字?jǐn)?shù)不多,但是要想使其產(chǎn)生良好的翻譯效果并非易事,只有從功能目的論的角度出發(fā),了解不同受眾的需求,了解電影名要給外國觀眾傳遞的信息是什么,才能有的放矢,有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出的譯作才更容易被目的語國家的受眾所接受。

  參考文獻(xiàn):

  [1]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

  [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

  [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).

  [4]陸海霞.論電影片名翻譯的中西文化差異[J].電影文學(xué),2012(17).

  職業(yè)教育論文發(fā)表期刊推薦《陜西教育》(高教)屬于綜合性學(xué)術(shù)刊物。主要是為高等院校、高職院校及中等職業(yè)等院校的教育工作者發(fā)表具有學(xué)士學(xué)位以上的高學(xué)歷人群各類原創(chuàng)性的學(xué)術(shù)理論、 成果綜述、評(píng)職、晉級(jí)等方面提供主陣地。

文章標(biāo)題:中國職業(yè)技術(shù)教育投稿中文電影名英譯簡(jiǎn)析及翻譯方法

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/daoyan/27902.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3

主站蜘蛛池模板: 久久久久久亚洲精品 | 国产成人免费视频网站视频社区 | 国产成人精品一区二三区在线观看 | 免费观看日韩av | 狠狠亚洲 | 亚洲精品99 | 麻豆国产一区二区三区四区 | 欧美精品一二三区 | 日p视频免费看 | 久久天堂网 | 91精品国产综合久久福利软件 | 日干夜操 | 色偷偷噜噜噜亚洲男人 | 亚洲一区二区三区在线视频 | 射欧美| 免费视频一区二区 | 成人av鲁丝片一区二区小说 | www.狠狠干| 午夜精品久久 | 国产99久久精品一区二区300 | 亚洲视频欧美视频 | 成人午夜影院 | 欧美日韩一区在线 | 视频在线一区 | 亚洲一区二区三区桃乃木香奈 | 91视频在线看| 亚洲精品一区二区三区蜜桃久 | 黄色毛片免费看 | 91在线一区 | 成人av电影在线 | 久久91精品久久久久久9鸭 | 玖玖爱365 | 久久亚洲国产精品日日av夜夜 | 日韩久久久久久 | 亚洲毛片网站 | 久久99精品国产99久久6男男 | 欧美bondage紧缚视频 | 国产日韩欧美 | 成人在线不卡 | 久久久久国产一区二区三区不卡 | 亚洲成人免费视频在线 |