所屬欄目:社會學論文 發布日期:2015-12-29 15:57 熱度:
隨著國際間交流的日益增多,中西方文化也在互相交流著,音樂和歌曲也是文化交流中的一種。在聽歌曲的時候,我們也會聽到一些英文歌曲,那么這些歌詞都應該怎么翻譯呢?本文是一篇社會學論文范文,主要論述了中西文化差異下的中英歌詞翻譯原則及方法。
【摘 要】中西方的文化差異,使得中英文歌詞在翻譯的時候面臨著許多的困難。翻譯好中英文歌詞的前提就是要了解到中西方文化的差異具體在什么地方。本文主要介紹了中西方文化聲樂表達上的差異、中英文歌詞翻譯的四項原則、中英文歌詞翻譯的要點以及中英文歌詞翻譯得四種方法。
【關鍵詞】中西文化,歌詞,翻譯,原則,方法
隨著中西方文化交流發展與深入,許多的外國歌曲被引進到中國,受到許多人的喜歡。而伴隨著外文歌曲的流行,人們對于歌詞翻譯要求也越來越高。中西方文化的差異使得被翻譯的歌曲很難與原來歌曲所表達的“味道”一模一樣,文化的差異對中英歌詞翻譯有很大的影響。怎樣在中西方文化的差異下做好中英歌詞的翻譯是一個需要不斷探討的問題。
一、中西方聲樂文化差異
不同地域的人們的思維方式以及生活習慣都是不同的。思維方式的不同使得形成的文化也各不相同。中國受傳統儒家文化的影響甚大,注重的是內心的自省以及中庸的態度,注重“中和之美”。而西方則比較注重個人精神和個性的追求,他們的生活比較開放,思維方式也比較理性。
中國比較講究意境,中國的道家、儒家思想強調“虛”勝過“實”,認為音樂上應該追求的是內涵的豐富以及意境的深遠。相比之下,西方就比較注重“實”的一面,他們在音樂的音域、音響的平衡以及音色的融合上非常的精細,他們通常看待問題是比較科學、理性的態度。他們認為“互相排斥的東西結合在一起,不同的音調造成最美的和諧,一切都是斗爭產生的。”這與中國的注重和諧而回避沖突的思想是不一樣的,這就從思想上就導致了中西方音樂的表現風格的不同。
中西方文化一個含蓄,一個奔放,一個講究“虛”,一個注重“實”,不同的思想創造了不同的文化。文化的差異是影響中英歌詞翻譯的重要因素。
二、中英歌詞翻譯原則
莎士比亞說,“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.”即一千個觀眾眼中有一千個哈姆雷特。對于同一首歌詞,每個人的理解不一樣,翻譯方式也不一樣,那么當然最后的翻譯結果就不一樣。在中英歌詞翻譯中,可以根據具體的情況來對歌詞的翻譯作調整,但是不管用什么方法翻譯,都要遵循以下四項原則:
第一,就是要忠實于原作。嚴復先生認為,文學翻譯中有三種境界,即信、達、雅。其中的“信”說的就是翻譯過程中最基本的原則,忠實于原作。在中英歌詞的翻譯中也是一樣的,要最大程度的使翻譯的歌詞與原有的歌詞在風格和意境上保持一致。不能一味的追求詞藻的華麗,要首先力求翻譯歌詞的真實度,將原版歌詞原汁原味的奉獻給聽眾。
第二,就是要準確自然,也就是做到“達”。翻譯者在對歌詞進行翻譯的時候,要與原來歌詞的順序、風格上保持一致,做到以歌譯歌,在歌詞的排版上要能夠與原來的歌詞相照應,沒有違和感,不要人家就用了幾個詞,而翻譯的時候用了好長一句話,雖然意思上是一樣的,但是在風格上顯然就不搭了。在歌詞的翻譯上不僅要表達出原版歌詞的意思,還要能與原來歌詞的旋律相協調,做到翻譯的準確自然。我國有許多歌曲在這點上做的都非常的好。例如由Amanda McBroom創作的《The Rose》這首歌,翻譯得就非常的好,非常符合歌曲的特點:
Some say love it is a river
有人說愛如河
That drowns the tender reed
能沒蘆葦
Some say love it is a razor
有人說愛如刀
That leaves your soul to bleed
能泣靈魂
Some say love it is a hunger
有人說愛是如此焦渴
An endless aching need
即使疼痛也無法自拔
I say love it is a flower
我說愛如花
And you it's only seed
唯你能使之綻放
It's the heart afraid of breaking
心恐破碎
That never learns to dance
毋寧靜止
It's the dream afraid of waking
夢恐驚醒
That never takes the chance
故此沉睡
It's the one who won't be taken
人怕無我
Who cannot seem to give
則恐付出
And the soul afraid of dying
靈魂恐死去
That never learns to live
故不學生存
When the night has been too lonely
當夜寂無人
And the road has been too long
當道阻且長
And you think that love is only
當你說愛獨一
For the lucky and the strong
也僅給幸運與內心強大之人時
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows 只需知,在冬日白雪下
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose
一顆種子,靜靜生長,待于春日開放
第三,就是要典雅優美。也就是做到“雅”。這是翻譯上的最高一種境界,不僅要準確的表達出歌詞的意思,在形式上準確自然,還要在辭藻以及意境上優美。歌詞作為詩歌的一個分支,也應該具有詩歌的美感與意境。這種美不僅能夠讓觀眾了解到歌詞所表達的意識,還能讓聽眾感受到歌詞的美,能夠調動聽眾的情緒。
第四,就是翻譯歌詞的可唱性要強。歌詞翻譯的作用不僅僅是看的,最終目的還是要唱的,除了在內容形式上要與原作相一致外,唱的時候還要朗朗上口,可唱性強才有利于歌曲的傳播。例如,世界名曲《雪絨花》,它的歌詞:edelweiss ,edelweiss ,every morning you greet me,small and white,clean and bright,you look happy to meet me……,翻譯為:“雪絨花,雪絨花,每日清晨遇見你,小又白,干凈又晶瑩,你看起來看見我很高興……”,翻譯的時候,譯者按照基本的意思進行了翻譯,既保存原來歌曲的風格,又使得翻譯后的歌詞與旋律配合的非常好,聽起來非常的寧靜美好,受到許多人的喜歡,在中國的傳唱度非常的高。
三、中英文歌詞翻譯的要點
在中英文歌詞翻譯的過程中,畢竟是把另一個國家的文化翻譯過來,在進行翻譯的時候就要考慮到許多的因素,首先,要考慮到歌詞中習語的使用,習語在歌詞中使用的非常多,例如歌曲“Woman in Love”的歌詞中的“turn one's back on”就是“pay attention to”的意思,在翻譯的時候就應該翻譯成不理睬;“put...down”在英語中有很多含義,但在這個語境里,它表示“blame...on... ”的意思。其次,要考慮到英文的句法結構,英文的句法結構與漢語不同,它的定語可以前置也可以后置,一些省略語的使用也非常的廣泛。因此,在歌詞翻譯的時候,需要對歌詞的句法結構進行仔細的推敲,這對于歌詞的理解有非常大的好處。《泰坦尼克號》的主題曲歌詞的句法結構就非常的復雜,其中的“Every night in my dreams”如果按照字面上翻譯就是“夜夜在夢中”,但是從語境上來看,這是不符合原文的意思的,這里的“in the dreams”是限定“Every night”的,所以應該翻譯為在“我夢中的每個夜里”。第三,就是要注意到歌詞中的隱喻,隱喻是提高藝術效果的一種手法,例如,“The Sound of Silence”中“And the people bowed and prayed to the neon
god they made”一句中的“neon god”在此處就是霓虹燈的意思。第四,要注意到英語中有許多的俚語,尤其在搖滾樂中,經常會出現許多的俚語,俚語翻譯的不恰當會影響整首歌的詞意,改變歌詞的內容,像“black sheep”,如果直接翻譯就是“黑羊”,但是在歌曲中,你要是這樣翻譯就錯了,他指的是在群體中不受歡迎的人,在翻譯的時候可以翻譯成“害群之馬”之類的。第五,就是要注意到文化背景,由于譯者與歌詞的原創者所處的文化背景不同,在進行翻譯的時候這是一個非常大的障礙,有可能同一個詞在雙方文化中代表的意思是不一樣的,例如,西方中的西風表示的是溫柔潮濕的暖風,代表友善,而我們國家所說的西風,表示的是干冷的風,通常表示對革命精神的支持。
四、中英歌詞翻譯方法
中英歌詞在翻譯的時候為了與原曲在表達風格、詞意以及旋律上能夠協調,在翻譯的時候可以采用很多的方法對歌詞進行翻譯,譯者在翻譯歌詞的時候通常使用的方法有以下四種:
第一,增譯法。增譯法也叫做增詞法,是在翻譯的過程中通過添加一些詞而使得翻譯的歌詞更加符合原文的風格。尤其是對于一些比較歡快的歌曲,在進行翻譯的時候,通常會加上虛詞,如“的”“得”“地”“兒”等。加入這些詞,可以是的原文更加的真實,更加的符合原曲中情感的表達需求,同時又可以使得個詞語音樂的節奏相對稱。Jingle Bells中的“One the fileds we go,Laughing all the waySoon miss fannie bright was seated by side.”人們在翻譯的時候是這樣翻譯的“(馬兒)奔跑過田野,我們歡笑又唱歌;美麗(的)好姑娘,她坐在我身旁”。這里面所加的“的”和“兒”就是為了與歌曲的節奏相對稱而添加的,添加后的個詞語原曲的旋律更加的吻合。
第二,減譯法。有增譯法相應的也就有減譯法,有一些歌詞的詞是翻譯不出來的,也有是有一些詞不需要翻譯歌詞中就有了這個詞所表達的意思。在這兩種情況下,可以適當的減譯,將那些詞省略掉。例如the Star-Spangled Banner中的“yes,we’ll really round the fiag , boys,we’ll really once again.O say ! Canyou see,by the dawn’s early...”,對這段在進行翻譯的時候,就省去了“yes”“boys”“O”的翻譯。這些詞的意思在翻譯的歌詞中就沒有出現。
第三,換序譯法。換序譯法是翻譯方法中的一種,就是在翻譯的過程中根據語言習慣對原文歌詞的順序做一下調整,使歌詞看起來更加的順暢自然。由于歌詞翻譯的特殊性,這種方法在歌詞翻譯中應用的非常普遍。例如,歌曲Eventide中的“A bide with me!Fast falls the eventide.”這兩句在進行翻譯的時候就需要調整一下順序,翻譯成“夕陽西下,求主與我同在”顯然要比直接翻譯成“求主與我同在!夕陽西下”好得多。換序譯法充分的考慮到了本國文化的語言習慣,使得翻譯歌詞更容易被接受。
第四,歸化法。歸化法就是在翻譯歌詞的時候減少歌詞中的異國情調,歸化翻譯法一詞是由美國翻譯理論家Lawrence Venuti創造出來的,他認為歸化法來源于這一句話,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。在歌曲“Makling Hay”中“With pitch and prong the whole day long,we both were making...”在翻譯的時候,“pitch and prong”就沒有翻譯出來,而是采用向目標靠攏的做法。
五、總結
中英文歌詞在進行翻譯的時候要充分考慮到雙方文化上的差異,在了解文化差異的基礎上進行歌詞的翻譯才能更好地貼近原曲。在中英文歌詞翻譯的過程中一定要遵循中英文歌詞的四項基本原則,簡單來說就是做到“信”、“達”、“雅”以及可唱性行強四項,采用歌詞翻譯的四種基本方法進行歌詞翻譯,更好地促進中西方文化的交流。
參考文獻:
[1]盧明玉.以中西文化差異探析中英歌詞翻譯[J].河北學刊,2009(06):194-196.
[2]王洪萍.中西文化差異對翻譯的影響及策略[J].科技視界,2014(05):208-251.
[3]魏瑞琳.淺析中西文化差異對翻譯的影響[J].環球人文地理,2014(18):296-297.
[4]李蓮花,徐敏.從功能對等探討中英歌詞互譯標準[J].海外英語,2010(06):195-197.
[5]張彤.歌詞翻譯原則淺析[A].福建省外國語文學會.福建省外國語文學會2012年會論文集[C].福建省外國語文學會,2012:12.
[6]武煜楠.關于英文歌詞翻譯的幾點思考[J].大家,2010(08):120-121.
[7]王雪飛.英文歌詞漢譯中的情感傳遞和翻譯策略[D].內蒙古大學,2013.
社會學論文發表期刊推薦《北京紀事》由北京市文聯主辦。1994年4月由原《北國風》改刊名為《北京紀事》,主要內容為紀實文學。當時的主編陳世崇老師曾在卷首語中寫道:我們希望讀者能讀到有趣的文字,我們也希望自己能編有趣的文字。多年來,《北京紀事》始終沿襲這一平易近人的“宗旨”,貼近讀者,成為讀者的朋友,走向輝煌。 2001年,在京城報刊的市場風潮下,《北京紀事》順應潮流,改為全彩色半月刊。
文章標題:社會學論文范文中西文化差異下的中英歌詞翻譯原則及方法
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/shehui/29410.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3