久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

中國電化教育投稿民航科技英語句法特點(diǎn)及翻譯技巧

所屬欄目:社會學(xué)論文 發(fā)布日期:2016-03-01 14:59 熱度:

   英語根據(jù)用途的不同在學(xué)習(xí)的時候也分為好幾種,常見的有計(jì)算機(jī)英語,商務(wù)英語等,各個專業(yè)根據(jù)需求來設(shè)置英語學(xué)習(xí)課程和教材。本文是一篇中國電化教育投稿的論文范文,主要論述了民航科技英語句法特點(diǎn)及翻譯技巧。

  【摘 要】民航事業(yè)的發(fā)展要求從業(yè)人員提高英語應(yīng)用能力,翻譯是英語運(yùn)用能力的重要體現(xiàn),本文以民航科技英語為例,從語法和句式兩方面探討科技英語的句法特點(diǎn)和翻譯技巧。

  【關(guān)鍵詞】民航科技英語,語法表達(dá),句式表達(dá),翻譯技巧

  【Abstract】Rapid development of civil aviation calls for practitioners to improve English application ability,of which translation skills is an important part. Taking Civil Aviation Scientific English as example, this paper analyses syntax characteristics and researches corresponding translation techniques.

  【Key words】Civil Aviation Scientific English; Grammar; Sentence; Translation techniques

  0 引言

  民航事業(yè)的發(fā)展要求從業(yè)人員提高包括聽、說、讀、寫、譯五個方面的英語應(yīng)用能力,而翻譯是英語運(yùn)用能力的重要體現(xiàn)。民航工作中的各種技術(shù)資料,如飛行員手冊,飛機(jī)維修手冊(AMM)等都是英語編寫,僅僅掌握民航詞匯是不夠的,從業(yè)人員還必須能夠閱讀民航科技資料和準(zhǔn)確翻譯技術(shù)手冊。

  英漢兩種語言在語法和句式的表達(dá)上各有特點(diǎn),英語重“形合”, 而漢語重“意合”,這種不同給翻譯帶來了難度,本文以民航科技英語為例,從語法和句式角度探討科技英語的句法特點(diǎn)和翻譯技巧。

  1 語法表達(dá)

  1.1 普遍存在名詞化結(jié)構(gòu)

  名詞化結(jié)構(gòu)句型簡單,表意客觀,翻譯時須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,把英文的動作名詞譯成漢語動詞,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  例1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

  解析:名詞application和exploration 分別轉(zhuǎn)譯為動詞“用來”和“探索”。

  1.2 大量使用非謂語動詞

  非謂語動詞的使用使句子結(jié)構(gòu)簡練,翻譯時,首先要理清句子脈絡(luò),其次要弄清句子成分間的邏輯關(guān)系。

  1.2.1 現(xiàn)在分詞短語作定語。

  位于主體詞的后面,翻譯時須把短語提前。

  例2. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流是總沿同一方向流動的電流。

  解析:“直流是什么樣的電流?”,現(xiàn)在分詞短語flowing至句末,后置修飾名詞current, “是總沿同一方向流動的電流”。

  1.2.2 過去分詞短語作定語。

  位于主體詞的后面,翻譯時后置定語要提前譯出。

  例3. The first 8 bits is called label which identifies the type of information contained within the data word . 前8位稱作標(biāo)號,他識別包含在數(shù)據(jù)字內(nèi)的信息類型。

  1.2.3 不定式短語作狀語

  位于句首或句末,表示原因、目的和結(jié)果。為了突出和強(qiáng)調(diào),可以在其前加上in order或so as。漢譯英時,應(yīng)根據(jù)需要,靈活翻譯,in order或so as可以不譯出。

  例4. (In order)To drain the system, rotate the drain valve handle to open the drain valves located in the lavatories. 通過旋轉(zhuǎn)排水活門手柄來打開位于洗手間的排水活門的目的是對飲用水系統(tǒng)進(jìn)行排放。

  解析:不定式To drain the system作目的狀語修飾全句,表示“……的目的是”。

  1.2.4 動名詞作狀語

  動名詞作狀語主要表示動作的方式、方法等,翻譯時應(yīng)提前到句中或句首。

  例5. The parking brake is set by depressing the brake pedals fully, pulling the brake lever on the control stand, then releasing the brake pedals. 當(dāng)全都踩下剎車腳蹬,拉動中央操縱臺上的剎車手柄,然后松開腳蹬時,這時停放剎車進(jìn)入工作。

  解析:“停放剎車設(shè)定”需要三個動作,介詞by+動名詞構(gòu)成介賓短語作方法狀語修飾set, 表示“如何設(shè)定”。第一個動作(by)depressing…fully, 第二個動作(by)pulling the brake lever…,第三個動作(by)releasing the brake pedals. 翻譯時,動名詞“depressing、pulling、releasing”引導(dǎo)的動作應(yīng)提前。

  1.3 被動結(jié)構(gòu)的頻繁使用

  被動結(jié)構(gòu)的頻繁使用是民航科技英語中最為顯著的特征。翻譯時,應(yīng)遵循下列技巧。

  技巧1,通常譯成祈使句或被動句。

  例6. All the steps must be followed.必須遵循所有步驟。

  技巧2, by 短語可以理解為“動作的表達(dá)方式、方法或手段”,而不僅是“行為的發(fā)出者”。   例7. Useful facts may be collected either by making careful observation or by setting up experiment. 通過仔細(xì)的觀察或做實(shí)驗(yàn)可以收集到有用的數(shù)據(jù)。

  技巧3,并不是所有動作都加上“被”字,有時可譯成主動句,被動句和主動句可并存。

  例8. The following mandatory parameters are required by FAA. FAA要求下列(如下的)必要參數(shù)。

  解析:主動句譯法較好,若被動句“下列必要參數(shù)被FAA要求”就不通順。

  例9. The outer case is painted international orange. 外殼被漆成桔紅色。(被動句譯法)/人們把外殼漆成(通用)桔紅色.(主動句譯法)。

  技巧4,以“it”為形式主語的句型通常表達(dá)習(xí)慣用法。

  It is said that…譯為“據(jù)說…”

  It is well known that…譯為“眾所周知…”

  It must be remembered that.. 譯為“務(wù)必記住的是…”

  1.4 常用陳述語氣和現(xiàn)在時態(tài)

  1.4.1 陳述語氣

  在編寫飛機(jī)手冊、工作程序時,常采用陳述語氣,翻譯時,要求陳述客觀,結(jié)構(gòu)簡練和語言簡潔,不摻雜個人感情和喜好。

  例10. Aircraft manufactured in one country are often sold and exported to other countries for operation. 由一個國家制造的航空器常常賣給和出口到其他國家使用。

  1.4.2 一般現(xiàn)在時

  表達(dá)主語的特征、能力,反映客觀真理或事實(shí),介紹文件、圖表等,常采用一般現(xiàn)在時。常譯為 “能”,“會”,“可以”。

  例11. Battery systems provide(表示電瓶的能力)alternate DC power. 電瓶系統(tǒng)能提供備用的直流電源。

  1.4.3 現(xiàn)在完成時

  表示過去開始或發(fā)生的動作,一直持續(xù)到現(xiàn)階段或已完成,影響保留到現(xiàn)在。常譯為“已經(jīng)”、“過”、“了”。

  例12. The ac and dc power has distributed to the various system. 直流電和交流電已經(jīng)分配給各用戶系統(tǒng)。

  解析:has distributed to... “分配”動作已經(jīng)做完了,現(xiàn)在各系統(tǒng)還帶著電。

  2 句式特點(diǎn)

  2.1 間或使用倒裝句式

  采用倒裝句式,通過主謂顛倒來強(qiáng)調(diào)句首或突出句首內(nèi)容,英譯漢時,應(yīng)將倒裝句調(diào)整成正常語序。

  例13. Shown in Fig.1-1 is the block diagram of a radio transmitter. 圖1-1顯示的是發(fā)射機(jī)的方框圖。

  2.2 經(jīng)常使用省略句

  省略結(jié)構(gòu)言簡意賅,語篇顯得簡潔連貫,但也增加了理解和翻譯的難度。

  2.2.1 省略主語或謂語。

  表示操作指導(dǎo)和說明時,常采用祈使句,省略主語you,翻譯時應(yīng)補(bǔ)充完整。

  例14. Being sure not to touch the electrical pins, remove all conductive dust covers from the electric connector. 當(dāng)(你)肯定不會觸摸電銷釘時,才可以從電接頭上拆除導(dǎo)電的防塵罩。

  解析:who remove the dust cover? 主語you 被省略。

  2.2.2 省略賓語或狀語。

  翻譯時應(yīng)填補(bǔ)“空缺”,進(jìn)行適當(dāng)重復(fù)。

  例15. A few electrons may be removed from or added to an atom. 少數(shù)電子可以從一個原子上離去或加到另一個原子上。

  解析:補(bǔ)充完整“A few electrons may be removed from (an atom) or (may be) added to an atom.”

  2.3 頻繁使用長句

中國電化教育投稿

  結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句翻譯,是比較棘手的難題。翻譯時,不能逐詞逐句,必須研讀原文,認(rèn)清主干,理順旁枝,弄清邏輯關(guān)系,在準(zhǔn)確把握原文思路的基礎(chǔ)上,打破結(jié)構(gòu)框架,進(jìn)行重構(gòu)再現(xiàn),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,形成譯文。

  2.3.1 結(jié)構(gòu)分析法

  首先找出句子的主干或核心句,其次,找出句中的關(guān)聯(lián)詞,確認(rèn)各成分間的意義聯(lián)系。

  例16. Flight interphone, service interphone, cabin interphone are means by which pilots and attendants have extended the range of their hearing and speech. 駕駛員和乘務(wù)員通過飛行內(nèi)話,勤務(wù)內(nèi)話,客艙內(nèi)話擴(kuò)展了聽與說的范圍。

  解析:by which… 至句末是定語從句,修飾先行詞means。by which在從句中作方法狀語,“駕駛員和乘務(wù)員怎么擴(kuò)展了聽與說的范圍”,“靠它”,“by which” 譯為“靠這種手段、方法”,即主句中的“飛行內(nèi)話,勤務(wù)內(nèi)話和客艙內(nèi)話”。

  2.3.2 拆譯法

  采用拆譯法,按邏輯需要拆換句子結(jié)構(gòu),將句中的某一部分提取出來單獨(dú)處理,譯成兩個或兩個以上的簡單句。

  例17. Energy can neither be created nor destroyed , which is so called the law of energy conservation. 能量既不能制造,也不能消滅,這就是所謂的能量守恒定律。

  2.3.3 轉(zhuǎn)譯法

  對于某些非限制性定語從句,可采用轉(zhuǎn)譯法,將從句翻譯成狀語從句,表示目的、原因、方式和結(jié)果等。

  例18. As the speed drops , there is a rapid increase in torque which tends to impose a relatively constant load on the line. 隨著速度的下降,轉(zhuǎn)矩急劇增加,從而使加在路線上的負(fù)載保持相對穩(wěn)定。

  解析:which 引導(dǎo)的非限制性定語從句,轉(zhuǎn)譯為狀語從句,表示結(jié)果。

  3 結(jié)語

  民航科技英語論證嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰、行文簡潔,翻譯時要特別注意邏輯是否連貫與嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)是否準(zhǔn)確與簡練、語言是否客觀與精煉,上文對民航科技英語句法特點(diǎn)和翻譯技巧的探討,對于民航工作人員英語應(yīng)用能力的提高大有裨益。

  【參考文獻(xiàn)

  [1]閆文培.實(shí)用科技英語翻譯義[M].科學(xué)出版社,2008.

  [2]嚴(yán)俊仁.新英漢科技翻譯[M].國防工業(yè)出版社,2010.

  [3]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,2008.

  [4]曾誠.實(shí)用漢英翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.

  相關(guān)期刊簡介:《中國電化教育》雜志由中華人民共和國教育部主管,中央電化教育館主辦,是我國教育技術(shù)領(lǐng)域創(chuàng)辦最早、影響最廣的兩個大型綜合性學(xué)術(shù)期刊之一,另外一個是西北師范大學(xué)由中國教育技術(shù)的奠基人創(chuàng)辦的《電化教育研究》雜志。25年來,《中國電化教育》雜志忠實(shí)地記錄著我國教育技術(shù)事業(yè)的發(fā)展歷史,內(nèi)容涉及教育信息化政策、教育技術(shù)理論與應(yīng)用研究、網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程教育、學(xué)校教育信息化實(shí)踐、學(xué)科建設(shè)、學(xué)習(xí)資源、技術(shù)與產(chǎn)品、國內(nèi)外教育技術(shù)動態(tài)等方面。

文章標(biāo)題:中國電化教育投稿民航科技英語句法特點(diǎn)及翻譯技巧

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/shehui/30261.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 9久久| 日韩成人免费视频 | 青青草视频免费观看 | 亚洲精品一级 | 国产在线精品一区二区 | 在线视频国产一区 | 夜夜爆操 | 国产一区在线看 | 国产成人久久精品 | 久久精品国产一区二区三区 | 亚洲成人网在线播放 | 日本不卡一区二区三区 | 99re在线视频 | 男女视频免费 | 亚洲综合二区 | 久久精品亚洲精品国产欧美 | 天天躁日日躁狠狠躁白人 | 日韩精品 电影一区 亚洲 | 久久久久99 | 中文字幕四虎 | 亚洲精品久久久久国产 | 欧美日韩中文字幕在线 | 欧美日韩精品一区 | 国产区在线视频 | 欧美理伦片在线播放 | 久久91| 欧美a在线 | 国产乱码精品一区二区三区五月婷 | 999久久| 精品日韩 | 我想看国产一级毛片 | 三级免费| 国产婷婷精品av在线 | 国产黄色av电影 | 人人人人干 | 婷婷久久网 | 极品粉嫩国产48尤物在线播放 | 久久久久黄| 久久大| 中国一级大毛片 | 99福利视频|