" />
所屬欄目:外文學(xué)論文 發(fā)布日期:2011-10-15 08:46 熱度:
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,傳統(tǒng)的人工翻譯已不能滿(mǎn)足急速增長(zhǎng)的翻譯市場(chǎng)的需要,因此機(jī)器翻譯系統(tǒng)得到了廣泛關(guān)注。本文通過(guò)探討機(jī)器翻譯之利弊,指出機(jī)器翻譯只有和人工翻譯相互借鑒、相互協(xié)作才能更好地完成翻譯工作。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯,人工翻譯,北美自由貿(mào)易協(xié)定
機(jī)器翻譯,就是利用機(jī)器翻譯系統(tǒng),把人類(lèi)語(yǔ)言翻譯的法則,轉(zhuǎn)換成電腦的運(yùn)算法則,使得電腦將輸入的源語(yǔ)言翻譯成所需要的目標(biāo)語(yǔ)言(馮志偉,2004)。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅猛發(fā)展,機(jī)譯系統(tǒng)有了巨大的提高,特別是在處理專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、數(shù)量大的技術(shù)資料和論文方面,具有相當(dāng)大的優(yōu)勢(shì)(馮梅,2000)。然而現(xiàn)有的機(jī)譯系統(tǒng)存在著諸多缺憾,怎樣最大化的利用機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)進(jìn)而輔助人工翻譯就是本文所要研究的重點(diǎn)。
一, 機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)
機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)可以簡(jiǎn)單歸結(jié)為“多、快、好、省”。
首先,速度快。專(zhuān)業(yè)翻譯人員最高翻譯速度約為1000字/小時(shí),而機(jī)譯可達(dá)30000字/小時(shí)(鄭晶,2005)。
其次,記憶功能強(qiáng)。機(jī)譯系統(tǒng)使得同樣的句子翻譯無(wú)需重復(fù)。
第三,詞典容量大。
二,機(jī)器翻譯存在的問(wèn)題
雖然機(jī)譯系統(tǒng)有上述優(yōu)點(diǎn),但有時(shí)不能讓人滿(mǎn)意。
以《北美自由貿(mào)易協(xié)定》為例,來(lái)討論機(jī)譯存在的問(wèn)題。
(一)多義詞
[機(jī)譯]好是羊毛織物中,等于或超過(guò)全部纖維重量的百分之36。
[人譯]貨物為纖維織物,其中羊毛含量等于或超過(guò)纖維總重量的36%。
分析:上句我們可以判斷good是貨物的意思,而機(jī)譯系統(tǒng)并沒(méi)有識(shí)別,而取其基本意思,導(dǎo)致語(yǔ)句不通。
(二)詞性
英語(yǔ)中一詞多類(lèi)常造成機(jī)譯困難。如:
[機(jī)譯]市場(chǎng)準(zhǔn)入的審查,以1403條所指不包括市場(chǎng)準(zhǔn)入指定墨西哥附表B段附件七的限制。
[人譯]第1403條款提及的市場(chǎng)準(zhǔn)入審查不應(yīng)包括附錄七墨西哥一覽表B部分規(guī)定的市場(chǎng)準(zhǔn)入限制。
分析:referred和specified是過(guò)去分詞作定語(yǔ),機(jī)譯系統(tǒng)沒(méi)有識(shí)別把他們當(dāng)動(dòng)詞處理,造成譯文不通。
(三)特殊句型
由于《北美自由貿(mào)易協(xié)定》是法律性質(zhì)文本,而法律性質(zhì)文本為追求其語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)化,結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),有自己特定的句式,較多應(yīng)用定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),那么機(jī)譯系統(tǒng)怎樣處理這兩種句型呢?
[機(jī)譯]無(wú)蟲(chóng)害或無(wú)病的地區(qū)是指一個(gè)地區(qū)在某一特定有害生物或疾病不會(huì)發(fā)生。
[人譯]無(wú)有害生物或無(wú)疾病地區(qū)是指沒(méi)有出現(xiàn)特定的有害生物或疾病的地區(qū)。
分析:此例在處理定語(yǔ)從句方面的差異,我們可看出機(jī)譯系統(tǒng)不能分析出in提前的這一定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),而直接以“在……”進(jìn)行翻譯,造成譯文不通。
[機(jī)譯]所有植物含有大量的新機(jī)器,被用在汽車(chē)組裝中。
[人譯]工廠有大量嶄新的機(jī)械裝置,用于該機(jī)動(dòng)車(chē)輛的裝配。
分析:在《北美自由貿(mào)易協(xié)定》法律性文本中,存在著大量被動(dòng)語(yǔ)態(tài),是否譯出“被”字,要根據(jù)上下文分析。上句,機(jī)譯依次直譯,使譯文生硬,不如人翻譯順暢。
此外,由于《北美自由貿(mào)易協(xié)定》的專(zhuān)業(yè)性,有較多句子套句子的復(fù)雜句,這給機(jī)譯帶來(lái)了很大的難題。
三, 機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合
通過(guò)分析看出機(jī)譯系統(tǒng)無(wú)法產(chǎn)出像人工翻譯一樣高質(zhì)量的譯文。因此,為滿(mǎn)足巨大的翻譯需求,就需要人的介入——即譯前編輯和譯后修改。
(一)譯前編輯
譯前編輯是在機(jī)譯前編輯源語(yǔ),列出機(jī)譯在文本翻譯時(shí)會(huì)遇到的棘手詞組或句子,提前更改,提高機(jī)譯的可譯性(SlypeG.V.,1984)。據(jù)上文所總結(jié)問(wèn)題提出以下對(duì)策:
1.使用短句。2.避免使用歧義單詞。3.避免使用隱喻、成語(yǔ)、俚語(yǔ)等。最低限度使用代詞。
但是要讓機(jī)器產(chǎn)生高質(zhì)量譯文,譯前編輯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須進(jìn)行譯后修改。
(二)譯后修改
譯后修改是修改校正機(jī)譯的文本,是機(jī)譯一個(gè)重要步驟,也是同學(xué)們常用方法。特別是在翻譯《北美自由貿(mào)易協(xié)定》這類(lèi)專(zhuān)業(yè)性文本時(shí),先采用機(jī)譯翻譯獲得大意搞懂專(zhuān)業(yè)詞匯的意思,再修改,可以提高勞動(dòng)效率,還可以獲得滿(mǎn)意的譯文。現(xiàn)階段,一般性專(zhuān)業(yè)資料翻譯經(jīng)過(guò)人機(jī)協(xié)調(diào)后機(jī)譯的準(zhǔn)確度與可讀性可達(dá)百分之七十(許建平,1998)。
四,結(jié)語(yǔ)
我們也不難看出機(jī)譯系統(tǒng)還有弊端,計(jì)算機(jī)的形式化很難把語(yǔ)言描寫(xiě)的淋漓盡致。所以就需要將人工翻譯與機(jī)器翻譯結(jié)合,使它們?nèi)¢L(zhǎng)補(bǔ)短,創(chuàng)造出滿(mǎn)意的譯文。
文章標(biāo)題:淺析機(jī)器翻譯的缺陷與解決策略
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/waiwen/10418.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:106
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫(xiě)管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測(cè)繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開(kāi)論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國(guó)水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國(guó)際出書(shū)需要了解的問(wèn)題解答關(guān)注:58
合著出書(shū)能否評(píng)職稱(chēng)?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:121
評(píng)職稱(chēng)發(fā)論文好還是出書(shū)好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來(lái)源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見(jiàn)的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:59
文史藝術(shù)論文范文
播音與主持論文 動(dòng)畫(huà)藝術(shù)設(shè)計(jì)論文 美術(shù)論文 戲劇論文 導(dǎo)演論文 表演論文 音樂(lè)論文 哲學(xué)論文 歷史論文 社會(huì)學(xué)論文 邏輯學(xué)論文 美學(xué)論文 倫理學(xué)論文 心理學(xué)論文 文學(xué)論文 廣告論文 公共關(guān)系論文 新聞?wù)撐?/a> 外文學(xué)論文
SCI期刊分析
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3