所屬欄目:外文學論文 發布日期:2021-02-20 09:17 熱度:
對于國際商務英語而言,其本質依然是英語,只是將英語運用在商務環境中,是一種能夠體現英語社會功能的方式。因此相關人士不僅要對國際商務英語翻譯相關工作的開展給予足夠重視,還要對其中存在的文化差異因素進行深入分析,明確了解文化差異因素對國際商務英語翻譯相關工作造成的影響,在此基礎上,采取多樣化的措施將產生的影響最大限度降低。
1 以科技創新為基礎的文化差異性對國際商務英語翻譯工作的影響
商務英語作為一種文化的載體,不同的語言能夠體現出不同的文化內涵。在我國科技化程度不斷提高的環境下,人們的人生觀、價值觀、世界觀不斷地發生變化,這不僅對科技創新起到了積極的促進作用,而且對翻譯工作人員從事的商務英語翻譯工作產生了較大影響。以醫藥行業英語翻譯為例,由于我國在藥品的研發、生產及銷售環節沒有與國外先進醫藥科技同步,存在一定的差距,翻譯人員有時對某些藥品的性能沒有進行及時、深入的了解與掌握,從而對這部分藥品的名稱無法做出合適的翻譯。不僅對傳遞正確文化內涵造成嚴重阻礙,而且還會在翻譯過程中導致原語文化信息的損失。然而從文化性格的角度出發,在對由于科技創新而導致中西方文化存在的差異因素進行研究時發現,其存在主要是由于不同地區人們具有的不同性格特點所導致的。對于中國文化而言,具有的內向型文化特點較為明顯,中國文化更加傾向于平衡與求靜,低調而內斂。而西方文化恰恰與中國文化相反,具有的外向型文化特點較為明顯,西方文明更加傾向于發展與求動,人們的性格屬性習慣于突破現狀,永遠追求創新和變化。恰恰是這一因素決定了東方人的創造動力和創造積極性相對落后,而西方人一直能夠成為科技創新的引領者。
2 以不同地域為基礎的文化差異對國際商務英語翻譯工作的影響
中國地理位置處于太平洋西岸和亞洲東部,而美國則位于北美洲中部,在太平洋和大西洋交界位置。由于中國與美國所處的地理位置及環境不同,因此導致在對同一方位進行判斷的過程中,中國人和美國人必然會存在不同的認知。比如,在對東方位置進行判斷的過程中,中國人會認為東方位置在一天之中,是清晨太陽升起的位置,是最有活力、最活潑的方位。而美國人則認為一天中最活潑、最有利的方位應該是西方,反而覺得東方是暗淡、停滯、消極的代表。所以在我國“東風牌”汽車出口到西方國家時,如果將“東風牌”直接翻譯成“east wind”,必然無法融入西方國家人們的思想,無法打開西方國家市場,導致產品出口的失敗。再比如,方位問題在中國的“餐桌文化”中也具有較高的地位,其講究與禮儀細節較多,一般情況下,距離門口最遠的中央位置作為餐桌的主座,在邀請人的右側位置設置主賓,在邀請人的左側位置設置副主賓,而在邀請人的對面,分別設置位居第三位和第四位的客人位置,以此類推。然而在西方國家,餐桌禮儀的講究與細節的要求較少。因此在進行商務接待相關工作的過程中,翻譯工作人員必須將我國“餐桌文化”的詳細內容準確地翻譯給西方國家相關人員,從而使商務接洽工作更加順利地開展。與此同時,在工作、家庭和個人方面,對于方位這一種習慣性認同,早已根深蒂固地扎根在我國傳統文化中,中國人將其稱之為“風水”,然而在西方國家文化中,卻并沒有與之相似的講究。所以翻譯人員在進行國際商務英語翻譯工作的過程中,要對由于方位因素而產生的方位問題進行充分考慮。
3 以人文歷史為基礎的文化差異對國際商務英語翻譯工作的影響
對于每一個國家而言,具有的人文歷史各不相同,因此在對同一事物進行分析判斷的過程中,出現完全不同的認知與評價的情況比比皆是,因而在對國際商務英語相關問題進行翻譯的過程中,出現不同對照翻譯的情況也經常發生。比如,對于“dragon”這一單詞的翻譯,西方人的認知與東方人的認知完全不同。中國的人文歷史告訴我們,“龍”這一神異之物代表了祥瑞和好運,我們中華民族也是“龍的傳人”。而在西方人的認知中,則認為“龍”是一種會帶來厄運與災難的野獸,是一切壞事的象征。在他們的認知中,認為能跟中國的“dragon”具有同等地位的是“tiger”,二者是在認知程度方面相符合的神獸。因此在工作人員開展翻譯工作的過程中,如果沒有對這個重要的文化內涵差異給予足夠重視,必然會導致傳遞的原語文化信息不對等,導致翻譯內容出現錯誤。與此同時,東西方的文化取向和性格特質由于在長期的人文歷史差異環境下,產生了較大不同。中國人在對某一件事情進行考慮時,習慣從大到小,具有明顯的整體性思維類型特點,習慣按照“先國后家再自我”的“家族本位”思維分析問題。西方人在對某件事情進行考慮時,具有明顯的個體性思維類型特點,習慣運用先考慮自我的“個人本位”思維分析問題,這也就是西方人崇尚個人英雄主義而中國人推崇集體主義精神的原因。西方人和東方人的這一差異,在很多企業的商業廣告中能夠被明顯體現出來。比如,在西方的商業廣告中,寶馬7系汽車的廣告詞是“生活藝術,唯你獨尊”,奔馳汽車的廣告詞是“The best or nothing”,阿迪達斯的廣告詞是“Impossible is nothing”,佳能打印機的廣告詞是“Impossible made possible”,耐克的廣告詞是“Just do it”,這些廣告詞將西方人以個體為主、張揚自我的性格特點表現得淋漓盡致。反觀中國的商業廣告,格力空調的廣告詞“讓世界愛上中國造”,聯想的廣告詞是“匯聚世界的力量”,海爾集團的廣告詞是“中國造”,這些廣告詞將東方人互幫互助、精進團結的集體主義精神表現得淋漓盡致[1]。
4 以風俗習慣為基礎的文化差異對國際商務英語翻譯工作的影響
各個國家在上百年甚至上千年的發展過程中,演變出了不同的風俗習慣,在這樣的環境下,不同種族的人們過著不同的生活,并不斷將自己的生活方式演變成傳統習俗,供后人傳承,這就是不同文化產生的原因和過程。比如,對于“紅色”的認知,東西方存在著較大的差別。在中國 “紅色”代表著斗志、昂揚、熱烈、奔放、吉祥、喜氣,而西方國家認為“紅色”代表著不吉利、代表著犧牲,所以對于中國一些企業在年底“分紅”、過年過節“發紅包”這些行為,西方人很難理解。相比于中國對“紅色”的喜愛,西方人更喜歡“白色”與“紫色”,特別是西方國家在舉辦婚禮的過程中,大部分婚紗都為“白色”,象征著高貴與純潔,而這一行為在中國婚禮中是難以想象的,中國人更多的是在葬禮中運用白色元素。再比如,“老”這一詞在中國語言中大部分是褒義詞,表示關系較為親近,而在西方“old”一詞則是代表了過時、無用的意思,因此西方人很難理解為什么中國人會對朋友稱呼“老王”“老張”“老李”。只有翻譯工作人員對這一差異因素給予足夠重視,才能在具體商務英語翻譯工作中,確保不會發生文化信息無效傳遞的情況[2]。
結語
國際商務英語翻譯不僅要做到將原文真實地呈現出來,還要對由于文化差異所產生的語言障礙進行有效克服,從而使國際商務溝通與合作有效開展。
參考文獻
[1] 帥建林.商務英語翻譯中文化差異的主要表現及其解決策略——評《實用商務英語翻譯》[J].西南民族大學學報 (人文社科版),2019(12):56-58.
[2] 李蓉,容劍玲. 淺析皮革商貿英語翻譯問題及翻譯策略——評《國際商務合同的文體與翻譯》[J].牡丹江教育學院學報,2020(11):135-137.
[3] 粱勇,楊德洪.跨文化差異下國際商務談判的影響分析及應對——以東南亞國家聯盟為例[J].外語探索與翻譯,2018(08):99-101.
[4] 徐銳.全球貿易新局勢下跨文化國際商務談判技巧——以北京納茲精密科技有限公司為例[J].語言藝術與體育研究,2020(04):334-336.
[5] 張迪.語域論視域下的國際商務合同翻譯[J].戲劇之家,2016(15):280.
作者:王翠文
淺析國際商務翻譯活動中的文化差異因素相關推薦外貿業務洽談中商務英語的運用策略
文章標題: 淺析國際商務翻譯活動中的文化差異因素
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/waiwen/45020.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3