所屬欄目:外文學論文 發布日期:2021-08-19 09:26 熱度:
諺語源于人們對生活想象的經驗總結和概述, 因而是人們張口便來的, 容易得到廣泛的認可簡練的語言中富含一定的生動性, 每一句諺語我們仔細同味都有一定的寓意, 因此, 更便于人們記憶和相互見的流傳英語是世界五大交流語言之一, 英語諺語, 也越來越受到人們的青睞, 為了能夠能加確切的理解英語諺語的含義, 本文結合自己的看法, 小談英語諺語翻譯的技巧。
1 英語諺語的特點
1.1 歷史悠久, 來源廣泛
遠在八世紀前半葉, 英語諺語就開始流行了, 可謂源遠流長。英語中大部分生動的諺語都是田間的農民、作坊工人、村中的獵手、海上的水手、家庭的主婦或廚師等的口頭創作, 此外, 還來源于外來語、《圣經》和《伊索寓言》以及名人名作等[1].
1.2 民族性
諺語來源于生活, 它就像一而鏡子一樣能逼真地反映一個民族的文化特征。它具有鮮明的民族性, 各個民族都有各自的諺語。同一思想內容的諺語, 小同民族由于他們的生活環境和習慣, 有小同的說法。中英諺語都是在特定的歷史、地理、經濟環境和宗教信仰等文化背景下產生的, 故此, 中英諺語都具有很強的民族特點[2].
1.3 語言凝煉, 富于音樂美和形象美
英語諺語具有很高的藝術性, 兼有"詩的活潑、文的凝重、熟語的簡練".它結構緊湊勻稱、韻律優美和諧, 念起來瑯瑯上口, 聽起來悅耳動聽, 有一種和諧的音樂關。不少英語諺語常借助于頭韻、尾韻、對仗、重復等來增加音韻美[3].
2 英語諺語的翻譯策略
2.1 直譯法
大量諺語都采用生動形象的比喻手法, 在不影響譯文的情況下, 能夠讀者的理解, 可盡量使用直譯方法, 把原文的內容、形式和精神都注入到譯文中, 減少翻譯給原文帶來的損失例如:
Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。
A good tree is a good shelter.大樹底下好乘涼[4].
2.2 意譯法
意譯 (liberal translation) 指翻譯時只將原文信息傳達出來, 而不必拘泥于原文形式, 包括句子結構, 用詞, 比喻等修辭手段。當原文的意思內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采取直譯法處理, 或用直譯法處理會給讀者帶來歧義時, 就應采取意譯法例如:
East or west, home is best金窩銀窩不如自己的狗窩。
Two heads are better than one人多力量大[5].
2.3 套譯法
漢語和英語中有很多相似的諺語。相對于這些對等的諺語, 套譯法在此就顯現出了它的功效, 在使譯文更為通順的同時, 也較為容易使譯文方便讀者明自原文的含義。例如:
A barking dog do not bite.吠犬不咬人。
Like begets like.龍生龍, 鳳生鳳。
2.4 直、意譯結合的方法
在采用直譯保留原文的同時, 又可以采用意譯并略加以說明, 以使
譯文更為適當地轉達原文含義例如:
He is shedding crocodile tears.他是鱷魚掉眼淚, 假慈悲 (貓哭老鼠)
To play dance music at the funeral is to put new wine into old bottles.在葬禮時演奏舞曲就像酒瓶里裝新酒一樣不協調"酒瓶里裝新酒"是直譯, "不協調"外加說明)
2.5 前后倒譯法
由于英漢兩種語言語法規則和語序的不同, 在翻譯時將結尾部分移到前面, 或者將前一部分移到后這種調整稱作倒譯。例如:
Friend may meet, but mountains never greet. (山與山不相會, 人與人總相逢)
2.6 對應借譯法
有些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方而是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時, 可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式, 又使譯文易于為讀者或聽者接受。例如:Pride comes before a fall. (驕兵必敗) He who world search for pearls must pe deep. (不入虎穴, 焉得虎子)
3 在英語諺語翻譯中同時應注意
1) 千萬不要采用用本國民族色彩的諺語套譯原文, 換言之, 當我們出現這樣的情況時, 就偏離了原文的含義, 造成對原意的模糊不清;2) 諺語翻譯非常注重口語化與成語和格言作比, 諺語更容易理解, 諺語的譯文也同樣要能夠具備這一特點, 生活化便更易于人們的理解;3) 諺語翻譯要注意語言的藝術性 (1) 要注意用詞的精煉, (2) 要注意上下兩句的對仗。不能只用過于隨便的口語句子來翻譯原文的大意;4) 在英語諺語句子中遇到"It is that (who) "句型, 翻譯時要特別留心, 這里的"It is that (who) "并非強調, 而是含有"無淪怎樣……都不免。……"的意思如果照字面直譯, 就會文不達意。例如:It is a wise man that never makes mistakes.智者千慮必有一失 (不能譯成"聰明的人從來不做錯事") It is a wise mother who knows her own child.為母不知其子之惡。
4 結語
綜上所述, 我們叫以此看出, 英漢諺語歷史久遠, 或來源于民問, 或來源于宗教典籍, 或來源于文學作品, 匯集了大眾的智慧, 經過長期積累, 不斷豐富。英漢諺語的形成反映了各自民族豐富多彩的文化現象與內涵。因此, 諺語作為一種以簡單通俗的語言來表達深刻道理的語句, 常為人們所引用。在國際交際中, 人們喜歡引用本國或外國的諺語。因此, 譯者在翻譯英語諺語時應用恰當的翻譯技巧準確無誤傳達原文的含義意義重大。當然, 掌握了以上六種諺語的翻譯方法并不等于找到了一把叫一以翻譯所有諺語的萬能鑰匙。有些諺語的翻譯需要譯員"轉形解意", 而有些諺語的翻譯宜"以小變應萬變", 以保其"原汁原味".
參考文獻
[1] 馮慶華。實用翻譯教程。
[2]張培基。英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1980.80.
[3] 許淵沖。翻譯論集[M].北京:商務印書館, 1981.88-89.
《英語諺語翻譯技巧淺析》來源:《農家參謀》,作者:韓悅
文章標題:英語諺語翻譯技巧淺析
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/waiwen/46493.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3