" />

久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

淺析漢詩英譯中的意象處理

所屬欄目:外文學(xué)論文 發(fā)布日期:2011-06-14 16:33 熱度:

  摘要:
  意象是詩人或作者運用形象描寫表現(xiàn)出來的境界和情調(diào)。一首詩的意象大致可分為兩種,即廣義的意象和狹義的意象。所謂廣義的意象是指整首詩烘托出的總意境;狹義的意象則是指詩中個別詞語的意境。如何處理這兩種意象,直接影響譯文對原詩韻味的傳達(dá)。
  這篇文章試圖通過對意象派大師龐德(EzraPound)、弗萊徹(W.J.B.Fletcher)、英國劍橋大學(xué)教授翟里斯(HerbertA.Giles)翻譯李白《月下獨酌》三種譯文的意象再現(xiàn)情況加以比較與分析。
  關(guān)鍵詞:
  詩歌,意象,翻譯,意象處理
  一、詩歌中的意象
  詩歌是最古老的一種文學(xué)形式,是人類所創(chuàng)造的文化中最核心的部分,它以精煉的語言、充沛的感情以及豐富的意象來表現(xiàn)形形色色的社會生活和豐富多彩的精神世界。尤其是中國的古典詩歌,語言尤為優(yōu)美、意象極其豐富,以其獨有的意象美和音韻美成為中華文化的一朵奇葩。
  漢詩英譯有著悠久的歷史,為傳播中國思想文化、弘揚中華文明,增進中西方文化交流起到了很大作用。而好的詩歌譯文既要忠實于原詩的意象,又要在最大程度上模擬出原詩的意境。所以在漢詩英譯中如何處理意象,直接影響譯文對原詩韻味的傳達(dá)。
  “意象”的概念從古至今經(jīng)歷了一個漫長的發(fā)展演變過程,它是中西文藝?yán)?br />   論與詩學(xué)當(dāng)中所共用的概念。意象一詞,《辭海》是這樣解釋的:1、表象的一種。2、中國古代文論術(shù)語。指主觀情意和外在物象相融合的心象。一般說來,在詩歌創(chuàng)作當(dāng)中,意,指心意;象,指物象。詩人構(gòu)思出詩歌的主題思想后,需要把所要表達(dá)的情感用物象呈現(xiàn)出來。所以,意象即對象的感性形象與自己的心意狀態(tài)融合而成的蘊于胸中的具體形象。
  一首詩的意象大致可分為兩種:廣義的意象和狹義的意象。所謂廣義的意象是指整首詩烘托出的總意境;狹義的意象則是指詩中個別詞語的意境。在漢詩英譯的過程中如何處理這兩種意象,直接影響譯文對原詩韻味的傳達(dá)。
  我國唐代著名詩人李白的《月下獨酌》意象豐富、意境優(yōu)美。其原文如下:
  
  月下獨酌
  李白
  花間一壺酒,獨酌無相親。
  舉杯邀明月,對影成三人。
  月既不解飲,影徒隨我身。
  暫伴月將影,行樂須及春。
  我歌月徘徊,我舞月零亂。
  醒時同交歡,醉后各分散。
  永結(jié)無情游,相期邈云漢。
  
  詩的題目《月下獨酌》,作者用短短四個字描繪出當(dāng)時的場景:一個人在月光下獨自飲酒。月和人的意象躍然紙上。
  詩的前四句為第一段,運用花、酒的意象描述出花間飲酒的情景,接下來用人、月、影的意象營造出孤獨的氛圍。“以樂景寫悲情”的反襯手法,越是良辰美景之中,寂寞就越顯得刻骨銘心,效果是使悲涼寂寞更加濃郁和難以排解。
  詩的第五句至第八句進一步運用月和影這兩個意象寫出詩人邀月與影為友共飲美酒佳釀,共享美景良辰,但仍無法排解心中愁苦。“不解”“徒隨”“暫伴”表明了雖以物為友,但物何以為友,以物為友是無奈之舉,更寫出了作者的孤獨。
  詩的最后六句進一步運用月和影的意象描寫詩人月下獨舞的情景,以鬧寫靜,倍感孤獨。最后,詩人執(zhí)意與月和影這兩個意象永結(jié)無情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天際重見。
  由此可見,這首詩作者運用最多的意象是“月”和“影”。在漢詩英譯的過程中如何處理這兩種意象,直接影響譯文對原詩韻味的傳達(dá)。
  二、譯文中的意象
  1、題目中意象的處理
  龐德的譯本把題目《月下獨酌》譯為Amongsttheflowersisapotofwine,實際是引用了詩的第一句“花間一壺酒”。省去了人和月的意象,增加了花和一壺酒。雖然在翻譯中意象有所改變,但繁花也能反襯出“一壺酒”的孤獨,與原詩意境相似。作者對題目的翻譯充分反映出作者的意象意識。
  弗萊徹的譯本把題目簡單譯為Wethree,沒有把“月下獨酌”的具體意象羅列出,而是籠統(tǒng)地以“我們仨”的形式概括了詩歌的中心意象“月”“影”“人”。
  翟里斯的譯本把題目譯為LastWords,有遺言之意,與原詩題目含義相去甚遠(yuǎn),且沒有具體的意象包含其中,體現(xiàn)出譯者在翻譯過程中缺乏意象意識。
  2、正文中意象的處理
  首先,詩的第一段(第一至第四句)龐德的譯本中出現(xiàn)的意象有:flowers,apotofwine,cup,shiningmoon,shadow,partyofthree;弗萊徹的譯本中出現(xiàn)的意象有:wine,flowers,cup,moon,shadow,usthree;翟里斯的譯本中出現(xiàn)的意象有:flowers,wine,bowers,moon,shadow,apartyofthree。原詩前四句先運用花、酒的意象描述出花間飲酒的情景,再用人、月、影的意象營造出孤獨的氛圍。三個譯本把意象都翻譯得較為全面,但也有一些不同。
  此外,三位譯者對“我歌月徘徊,我舞月零亂”的翻譯處理也值得研究。龐德將其翻譯為“ThemoonlingerswhileIamsinging.TheshadowscatterswhileIamdancing.”他以直譯的方式把原詩中的意象翻譯到位,“月”與“我”、“影”與“我”語序的調(diào)整突出了“我”對另外兩個意象的影響,但無形中削弱了原詩的主體意識。但筆者認(rèn)為,第一句中的“glances”若變?yōu)?ldquo;dances”更貼合原詩中“徘徊”之意,也許譯者為了避免和第二句中“dances”的重復(fù)而棄用之。
  三、漢詩英譯中意象處理的分析
  意象是對象的感性形象與自己的心意狀態(tài)融合而成的蘊于胸中的具體形象,是一首詩歌當(dāng)中活的靈魂。意象集中體現(xiàn)了詩歌的意境和神韻。因此,在漢詩英譯的過程中,處理好意象就顯得尤為重要。
  詩歌是一門藝術(shù)性很強的語言藝術(shù)。與其它文學(xué)形式相比,其特點是簡練、含蓄。所以,譯詩需要解讀心靈、解讀情感,用作者自身的人生體驗和情感變化去揣摩作品中的意象,以及它們所要構(gòu)成的意境,盡可能縮小與原作的差異。

 1/2    1 2 下一頁 尾頁

文章標(biāo)題:淺析漢詩英譯中的意象處理

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/waiwen/9389.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 久艹av | 2018天天干天天操 | 国内精品久久久久久 | 欧美成人一区二区 | 你懂的在线视频播放 | 激情五月激情综合网 | 一区二区中文 | 欧美日韩久久精品 | 久久久久久精 | 91精品国模一区二区三区 | 久久不射电影网 | www免费视频 | 日韩精品区 | 亚洲精品欧美 | 国产一区二区在线免费观看 | av电影一区二区 | 久久久久国产精品一区 | 日韩毛片| 久久久精品国产 | 二区高清 | 免费观看一级视频 | 久久久久久久97 | 尤物视频在线免费观看 | 中文字幕在线观看第一页 | 亚洲va欧美va天堂v国产综合 | 国产精品视频在线观看 | www.狠狠干 | 国产精品久久久久久久久久久久久 | 黄色av观看 | a级片网站 | 亚洲一区二区电影在线观看 | 羞羞视频免费在线 | 亚洲精品国产成人 | 日韩av福利在线观看 | 亚洲人成一区二区三区性色 | 一区二区三区高清 | 国产精品视频999 | 久草热8精品视频在线观看 午夜伦4480yy私人影院 | 精品小视频 | 一级黄色毛片a | 国产精品久久久久久久久免费桃花 |