久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

語言文化學視角探視俄語外來詞

所屬欄目:文學論文 發布日期:2015-05-08 10:58 熱度:

   摘 要:語言中對于社會變化最為敏感的是詞匯層,而外來詞作為不同語言相互接觸,不同文化碰撞的產物,有其獨特的地位和價值。本文觀察分析俄語外來詞借入的不同歷史階段和當代俄語外來詞的特征和發展趨勢,從語言文化學視角出發探究其背后的歷史文化因素。

  關鍵詞:俄語,外來詞,語言文化

  引言

  語言是文化的載體,是反映社會生活的一面鏡子,與社會同呼吸共發展。作為語言中最為敏感活躍的詞匯,更是透視社會發展與變遷的一個窗口。其中外來詞作為詞匯體系獨特又重要的組成部分,是不同民族,不同國家相互交往,不同文化相互碰撞的產物。當兩種語言相互接觸的時候,最通常發生的現象就是外來詞的借用。外來詞(заимствованное слово)是一種語言從另外一種語言中借來的詞。借詞(заимствование)作為一個獨特的語言現象,是本民族語言中出現并確立起一些外來元素(詞素, 外來詞等)的過程,也是語言形成和發展變化進程中不可分割的一個組成部分,是豐富語言詞匯的一個重要源泉,也折射出不同歷史階段社會發展的狀況。任何一個語言都存在借詞現象,俄語也不例外。俄羅斯的歷史是與其他國家和民族在經濟、政治、文化、軍事等方面密切聯系和交流的歷史,在各個歷史時期都產生了大量的外來詞,作為文化交流融合的產物,外來詞不僅豐富了俄語本身,也折射出俄羅斯與外界文化交流的歷史,某種程度上可以再現俄語一千多年的發展軌跡。當代俄語外來詞中英語外來詞成為主流,也折射出20世紀末21世紀初俄羅斯經歷蘇聯解體的歷史劇變的社會百態。

  一、俄語外來詞的主要來源

  在歐洲諸種語言中,俄語的形成與出現相對較晚。因此,它不可避免地受到外來文化和外族語言的影響。活躍豐富的借詞現象的背后有著深厚的歷史文化淵源。

  俄語外來詞從來源上可以劃分為兩大類:斯拉夫語和非斯拉夫語。從借詞的歷史看,基本是按照古斯拉夫語---希臘、拉丁語---德語---法語---英語的順序排列的。

  1 借自斯拉夫語的外來詞

  公元10世紀末,隨著基督教的傳播,東斯拉夫人接受了古斯拉夫語文字,形成了古俄語和古斯拉夫語并存的局面。古斯拉夫語,以及在此基礎上吸收民間語言成分形成的教堂斯拉夫語曾經是斯拉夫各民族的共同書面語,對于俄語標準語的形成和發展產生過巨大的作用。除了大量的古斯拉夫語借入外,現代俄語作為斯拉夫語族的一員,其中還存在著一些從其他斯拉夫語支引進的詞,這些詞的借入較古斯拉夫詞晚,數量也不如后者多。比如從波蘭語中引進了許多日常生活詞匯,同時也有源于捷克語,烏克蘭語等的外來詞。

  2 借自非斯拉夫語的外來詞

  主要有希臘語、拉丁語、突厥語、德語、法語、意大利語、荷蘭語和英語。如此多的借入語,讓人感受到俄語的開放性之高同時,也有著深厚歷史文化淵源。

  1) 突厥語和戰爭年代

  突厥詞是俄語最早借入的外來詞,數量約為250個,這些詞大多與日常生活、畜牧相關。古代的基輔羅斯與許多突厥部族比鄰,經濟、文化交流密切,也時常會有一些軍事沖突。在韃靼入侵后,羅斯又長期處于金帳汗國統治之下,很多突厥詞源于韃靼語,因此很多突厥詞進入俄語。如:арбуз(西瓜), лапша(面條), карман(口袋)等。

  2) 希臘語與商業宗教

  希臘詞通過口頭和書面兩個渠道借入俄語,并對俄語產生重大影響。一方面,遠在基督教傳入俄羅斯前,俄羅斯人民就與希臘通商,以口頭方式接受了一些希臘詞。另一方面,10世紀末基督教(東正教)傳入俄羅斯,希臘詞因而通過經卷翻譯的書面形式借入俄語,如ад(地獄), ангел(天使),икона(圣像),монастырь(修道院),монах(修士) демон(魔鬼)等。

  3) 拉丁語與教科文

  拉丁詞大多是經過波蘭語、烏克蘭語等在16至18世紀借入俄語的,主要是經常用于文化、教育、科學技術、政治等方面的詞,如:литература(文學), аудитория(教室), декан(系主任), экзамен(考試), доктор(博士), элемент(元素), министр(部長)。

  4) 德語與日常生活

  德語詞早在中世紀就開始借入俄語中。這些詞涉及日常生活,各行手藝、藝術、商業、軍事等。如:кухня(廚房), картофель(土豆), лук(洋蔥), слесарь(鉗工), танец(舞蹈), бухгалтер(會計), штаб(司令部)等。

  5) 荷蘭語、英語和航海時代

  荷蘭詞的借入主要始于彼得大帝時代,與航海事業的發展有關,如матрос(水兵), компас(羅盤), флот(船隊)等。英語詞的借入也是如此,最初始于彼得大帝時代,且多為航海術語,19世紀開始,其他領域的英語詞匯也慢慢借入到俄語中。值得一提的是,蘇聯解體前后,英語外來詞,伴隨著西方政治、經濟、文化、科技領域眾多新事物、新概念的進入,大量涌入俄語詞匯體系,成為當代俄語外來詞的主流。

  6) 法語熱和上流社會

  18世紀末與19世紀初,俄國掀起了一股法語熱。當時的俄羅斯貴族醉心于法蘭西的一切事物,法語成為俄羅斯貴族階層、上流社會的社交語言,法語詞開始大量進入俄語,后來法語詞不僅在貴族中使用,也滲入到文學、藝術、政治、商業等領域。如:помада(口紅), портфель(公文包), журнал(雜志), балет(芭蕾)等。

  7) 意大利語和藝術

  意大利是個文化藝術繁榮發達的國家,俄語中的意大利詞也主要與藝術領域相關,如:тенор(男高音), бас(男低音), флейта(長笛), пианино(立式鋼琴), сценарий(腳本), мозаика(馬賽克)等。

  二、20世紀末以來俄語借詞現象的新特征

  1、世紀交接下的第三次2借詞熱潮

  20世紀80年代從戈爾巴喬夫改革開始,俄羅斯加強了與西方的交往的同時,開始重新審視西方的文明制度和價值觀念,尤其是蘇聯解體之后,俄羅斯的社會生活在方方面面發生著深刻的顛覆性的歷史劇變:在政治、經濟改革上效仿西方,恢復資本主義制度,實行議會民主,推行市場經濟。伴隨著這一歷史進程,大量的西方物質和價值觀念涌入俄羅斯,語言和文化的碰撞使得大量外來詞誕生,于是在20世紀末21世紀初,出現了繼18世紀“法語借詞熱”之后又一次的外來詞熱(бум иноязычных слов),其中大量英語外來詞(англицизмы)以及美式英語外來詞(англоамериканизмы)進入現代俄語中,進入到政治、經濟、科技、文化、生活各個領域中,在大眾傳媒和日常生活中廣泛活躍使用。例如:政治領域的саммит (summit首腦會晤), лидер (leader 領導), спикер (speaker 議長); 經濟領域的менеджер (manager 經理), маркетинг (marketing 營銷), брокер (broker 經紀人), демпинг (dumping 傾銷), холдинг (holding 控股); 科技領域клон (clone克隆), нотбук (notebook 筆記本電腦), торрент (torrent 下載種子), сайт (site 網址); 文化領域的ток-шоу (talk-show 脫口秀), прайм-тайм (prime time 黃金時段); 生活領域的троллейбус (trolley-bus 無軌電車), шоп (shop 商店), хот-дог (hot-dog 熱狗)等等。

  2、21世紀初俄語借詞新趨勢

  21世紀初,俄語的借詞現象出現了一些新的時代特征:多元化國際標準化,時尚化。

  1)借詞來源語多元化,不拘一“國”

  21世紀無疑是日新月異的一個世紀,科學技術飛速發展,互聯網的普及極大地拉近了人們之間的時空距離,加拿大傳播學家麥克盧漢更是提出了“地球村”的概念,各國間經濟政治交往日益頻繁,民族間文化交流日益密切。在這樣的條件下,當代俄語外來詞的來源早已不限于特定歷史時期的某一國家和某一語言,而是全球化浪潮下,各種文化融合交匯下的“特定吸收”。比如從日語中借入的詞,сакура(櫻花), кимоно(和服), васаби(芥末), суши(壽司), аниме(動漫), гейша(藝妓), бонсай(盆景), икебана(插花), оригами(折紙), дзюдо(柔道), карате(空手道), сумо(相撲)。這些外來詞基本都采取了“音譯”方式由日語借入,涉及日本風靡世界的飲食、動漫、藝術、體育文化等,富有日本風情,屬于借詞中的異族詞(экзотизмы)。這些詞的功能除了基本的稱名之外,還能創造語篇的民族色彩和異域風情的語體功能,也是日本文化在當今俄羅斯大城市流行的一種折射。

  2)英語外來詞占據了時代主流,術語國際標準化

  毫無疑問,從20世紀末到21世紀初,英語外來詞在當代俄語中占據外來詞的絕對主流,并有繼續發展的趨勢。如果說20世紀末戈爾巴喬夫改革和蘇聯解體使得英語外來詞借入成為一種伴隨歷史進程不可避免的語言發展進程,那么21世紀,在全球化浪潮下,國際交往合作頻繁,民族交流日益密切的條件下,術語的標準化成為另一種迫切的要求和趨勢。在借詞過程中,應當注意當代術語的國際化趨勢(интернационализация)。這種趨勢主要集中在科技領域和經濟領域。例如計算機術語: сканер (scanner 掃描儀),

  софтвэр (software 軟件),файл (file 文件),модем(modem 調制解調器), процессор(processor 處理器),хардвэр (hardware 硬件),其中如компьютер (computer 計算機)基本取代了俄語中原有的ЭВМ (электронная вычислительная машина 電子計算機)。在經濟領域也涌入了大量的英語外來詞,涉及經貿、金融、商業諸多方面。這些經濟術語外來詞也都與國際接軌,呈現出國際化、標準化的趨勢。比如國際貿易中的價格術語:ФОБ (FOB 離岸價), СИФ (CIF 到岸價), КАФ (CFR/C&F 成本加運費價),其中如прайс-лист (price-list 價目單)則隱隱有取代已有的德語外來詞прейскурант (價目單)的趨勢。這些術語基本都是國際商務通用詞匯,術語外來詞的國際標準化能夠規避爭議,一定程度上促進俄羅斯對外的經貿和文化的合作交往。

  3)時尚化,簡潔化,借入方式以“音譯詞”為主

  外來詞可分為音譯詞(фонетически заимствованное слово)、意譯詞(семантически заимствованное слово)、仿借詞(калька) 和半仿借詞(полукалька)。3(孫漢軍:2000)。當代俄語中的英語外來詞借入方式以“音譯詞”為主。這也符合借詞的一般規律。音譯是引進外來詞手段中最常見的,通常地名、人名、商品名、專有名詞采取的是音譯,如New York (Нью-йорк 紐約),Bush (Буш 布什),McDonald's (Макдональдс麥當勞)等等。音譯是引進外來詞方便而簡單的方法,有時遠比逐字翻譯或是費盡心思地轉譯來得直接而準確。在外來詞借入初期,沒有找到合適對等詞的情況下,音譯是最好的選擇。英語外來詞在大眾傳媒,商業廣告,青年俚語,網絡詞匯等方面活躍使用。大眾傳媒和商業廣告有時為了達到奪人眼球的效果,使用英語外來詞往往可以給受眾“現代時尚”之感。而青年俚語和網絡詞匯更是如此。例如下面摘自俄羅斯雜志《星火》的一段對話:

  “Ну почему?”по-щенячьи неловко отбивался первокурсник “Есть же такое понятие------мода. Это же стиль. О'кей?”

  “Какой ещё О'кей?! Ты что, в Америке?!”......4(«Огонёк», №41 октября, 1998, с.9)

  譯文:“為什么啊?”這個大一學生像小狗一般笨拙地避開。

  “有這么個概念——時尚。這是一種風格,懂不懂?”

  “什么О'кей呀,你以為你在美國啊?!”

  對話中通過大學生流行用“О'кей”代替俄語的“хорошо”,生動地展現了俄羅斯年輕人追求時尚的心理特點。網絡詞匯更是如此,花樣百出,層出不窮。除了“時尚化”之外,“簡潔化”也是英語外來詞的另一個趨勢。比如有些外來詞的借入并不是俄語原有詞匯里沒有對等詞,而是這些外來詞比俄語中已有的表達方式更加簡潔,使用起來更加方便,這也體現了語言發展的“經濟原則”(принцип экономии)。試比較:компьютер---ЭВМ (электронная вычислительная машина 電子計算機),саммит---встреча на высшем уровне(首腦會晤,峰會),масс-медия---средство массовой информации(СМИ 大眾傳媒)等。在生活節奏愈加變快的21世紀,簡潔方便的外來詞越來越受到都市人群的“青睞”,也是當代俄語發展的一個新趨勢。

  三、21世紀俄語“借詞”現象的憂與喜

  1機遇與挑戰

  全球化是一把雙刃劍,機遇與挑戰并存,全球化浪潮下的語言借詞現象也是如此。當代俄語的借詞現象也存在著不少問題,其中“國際化”(интернациональность)與“陌生化” (варваризация)

  之爭讓不少語言學家為之憂慮,甚至一些學者和社會重要人士認為這是對純凈俄語標準語的一種文化入侵,開始呼吁“凈化俄語”。

  2 如何正確對待俄語外來詞借入現象?

  一方面,借詞現象是正常的不可避免的語言現象,是文化交流,語言接觸的產物。只要存在跨文化交往就會有借詞。外來詞現象的產生也是跨文化交往的迫切需要。借詞既是跨文化交往的產物,又反過來促進了跨文化交往,兩者之間是相輔相成的關系。根據俄羅斯的學者研究,20世紀末21世紀初俄語的顯著特征之一包括:詞匯量的豐富主要是通過外來詞借入實現的。5

  另一方面,呼吁“凈化俄語”人士的憂慮也非杞人憂天。當代俄語中的英語外來詞的確存在著過熱濫借的現象。有一些英語外來詞,既無語義的新義,又不屬于國際化的術語,不具有借入的必要性,而俄語中原有的詞已被人們習用已久,這樣的外來詞則顯得累贅。例如:фейс(face)---лицо; колер(color)----цвет; герла(girl)--- девушка等詞。

  在這種濫借現象的背后,“崇洋媚外”的文化心理起著重要的作用。某種程度上,這也是歐美強大的文化軟實力(soft power)的一種體現,是全球化浪潮下歐美發達國家利用自身強大的科技文化實力對于其他國家的一種潛移默化的滲透。“軟實力”一詞最初是由美國學者約瑟夫·奈在20世紀90年代提出來的,是同國家軍事,經濟力量等組成的“硬實力”相對應的一個概念。“軟實力”指的是能夠影響他國意愿的精神力量,包括政治制度和意識形態的吸引力,價值觀的感召力和文化的感染力等所謂的軟要素表現出來的一種能力,值得關注的是,與硬實力不同,軟實力是通過吸引而非強制的方式達到期望的結果的能力。它通過讓他人信服地追隨你,促使他人遵循某種你所期望的行為規范和制度來發揮作用。6(Bound to Lead : The Changing Nature of American Power,中譯本《美國定能領導世界嗎》)這種文化滲透自然地反映在文化載體的語言當中,催生了英語外來詞過熱的現象。因此,加強對外來詞的規范使用也尤其必要性。不必要的外來詞,既沒有多大意義,又一定程度上污染了本族語,帶來了一定的危害,可以說新時代新一輪的“和平演變”。

  參考文獻:

  [1] 張家驊. 新時代俄語通論[M]. 商務印書館,2006

  [2] 姜艷紅. 從漢俄語的三次借詞高潮看語言文化接觸情況[J]. 蘇州大學學報,2005(6)

  [3] 孫漢軍. 談俄語外來詞[J]. 解放軍外國語學院學報,2000(7).

  [4] «Огонёк», №41 октября, 1998, с.9

  [5] Н.В.Юдина. Русский язык в 21 веке: кризис? эволюция? прогресс? [M]. Гнозис,2010

  [6] 約瑟夫·奈, 何小東. 美國定能領導世界嗎[M]. 軍事譯文出版社,1992

文章標題:語言文化學視角探視俄語外來詞

轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/wenxue/26591.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 国产电影一区二区三区爱妃记 | 国产精品一区二 | 免费一看一级毛片 | 欧美aaaa视频 | 99精品久久久 | 欧美一级大黄 | 极品粉嫩国产48尤物在线播放 | 中文字幕一区二区三区四区五区 | 91久久久精品国产一区二区蜜臀 | 欧美激情精品久久久久久 | 亚洲情综合五月天 | 99久久久99久久国产片鸭王 | 在线观看免费av网 | av在线一区二区三区 | 国产精品亚洲视频 | 麻豆久久久久久 | 日韩av一区二区在线观看 | 欧美啪啪| 黄色av网站在线观看 | 成人在线中文字幕 | 亚洲高清在线观看 | 久久久99精品免费观看 | 亚洲国产精久久久久久久 | 午夜激情一区 | 99re视频在线观看 | 国产美女h视频 | 欧美精品片 | 久久一级| 国产精品永久在线观看 | 久久久精品久 | 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 欧美一区二区三区四区视频 | 久久精品黄色 | 毛片网站在线观看视频 | 国产精品一区二区久久精品爱微奶 | 狠狠操狠狠色 | 一区二区三区中文字幕 | 日韩黄色小视频 | 日韩欧美国产一区二区 | 91精品久久久 | 成人久久一区 |