所屬欄目:文學論文 發布日期:2016-06-28 14:35 熱度:
《水滸傳》是一本中國社會百科全書的鴻篇巨作,也是"中國四大名著"之一。沙博理翻譯的《水滸傳》被認為是發行的所有《水滸傳》英譯本中最準確和流傳的最廣泛的一本。但是,由于翻譯《水滸傳》所處的特殊社會背景和譯者的特殊身份,翻譯的過程一直都受到了政治,意識形態以及詩學的影響。
《文苑》雜志秉承“文字感動生活”的編輯理念,用精美的文字與讀者同行,唯美、精彩、清新、智慧,發人深省,感人至深,充滿生活情趣,宣揚理性哲思,追求簡單中的精致與典雅,解讀平凡中的意趣與智慧。現上下半月刊分別出版,上半月為綜合版,每月1日出版,選取經典、精彩、有趣、有益的文字,精致、純粹,力求成為讀者最需要、最令人感動的文章集粹,下半月為經典美文版,每月15日出版,薈萃中外美文經典,做到永遠感人的經典文字,永遠可讀的典藏珍品,與讀者共鳴經典、分享精品、同述感動。
兩種意識形態
根據勒弗維爾對于意識形態的定義,意識形態被分為主流意識(社會意識)以及個人意識。社會意識反映出一個社會群體的文化價值取向以及概念信仰體系,并通過其對周圍事物以及自身存在進行觀察,它能影響以及控制著整個社會的活動。作為社會成員的個體同樣擁有其特有的社會文化信仰以及價值觀念,兩者都屬于意識形態的范疇,構成了個人意識。
沙博理的個人意識形態概念觀
沙博理年輕時曾任律師職業,期間他發現有時候法律在富人和窮人面前其實并非平等,他覺得公平在當時的美國社會并不是對每個人而言的。在某些案子中,你根本無法打贏和那些大人物和大財團的官司,理論與現實總是背道而馳。所以在1947年的四月他決定只身前往中國。在中國,他遇到了他的妻子-鳳子,在他們的交往中,鳳子總是幫助他閱讀并賞析許多中國的名著,之后沙博理便慢慢開始從事翻譯和作家的工作。
來到中國之后,沙博理清新的認識到了公平和自由是存在于人民階級的狀態之中的。他參加政治講座,參與政治學習并且和他的同事們一起討論政治。和絕大多數美國人一樣,在來中國之前,他對馬克思主義和社會主義知之甚少。在中國濃烈的政治氣氛下,沙博理開始學習馬克思主義經典著作,列寧主義和毛澤東思想,并將他們的理論運用到中國和世界各種事務當中。他全身心地投入到民主建設進程幫助政府指定各項政策。通過學習馬克思列寧主義和毛澤東思想,沙博理對社會和世界的看法都得到升華。
巧合的是,當時的階級斗爭相當類似在宋朝這個典型封建時代創作出的《水滸傳》。封建帝王和農民之間的沖突不可調和,每百年間,社會就會變得暴亂和混亂,這時革命和起義爆發,舊皇滅亡,新皇登基。在閱讀《水滸傳》后,沙博理認為那些亡命之徒都是造反者,而并非革命者,因為他們并沒有想去改變現存的社會和政治系統。這樣的觀點在翻譯過程中給了沙博理很多的提示和靈感。
二十世紀六七十年代中國社會主流意識形態
1949年10月見證了新中國的誕生,中國共產黨成為執政黨,致力于在馬克思科學社會主義的理論性建立新的社會主義和共產主義制度。中國共產黨的絕對統治和社會主義制度在馬克思列寧主義毛澤東思想的理論指導下掌控著新中國建立之后的政治意識形態,政治詩學觀。
眾所周知,有一只"無形的手"操縱著翻譯的選擇以及翻譯策略等。這只"無形的手"便是意識形態。和本土創作相比,意識形態對于文學創作施加了更多的更直接的操縱,這由于每一次的翻譯活動之前,翻譯者和贊助人都會預見一部已經完成的文學作品,他們必須全面地考慮清楚原文對他本國甚至世界文學范圍所造成的影響以及翻譯出來的作品在目的語國家所扮演的角色。
在文革期間,這只"看不見的"手慢慢變得可見,它從舞臺的背后漸漸出現并開始直接操縱干預每一次的翻譯活動。從二十世紀七十年代起,能翻譯的作品就少之又少并且他們還要通過特殊的翻譯方式完成,從主題選擇,翻譯組織到出版都受到意識形態的嚴格控制。所以我們可以總結出文革時期贊助人所依據的幾點標準。第一點是贊助人要為中國大陸所奉行的外交政策服務。文化大革命的領導者,特別是掌控主流意識形態的四人幫堅持要用翻譯來驗證文化大革命的對與錯。
最后,我們能看到文化大革命時期的主要特征集中在革命,戰爭,矛盾以及共產主義這幾個詞上,并且當時的中國大陸都被染成了一片"紅"色。
詩學,一個動態的因素
沙博理的個人詩學觀
在中國居住幾十年后,沙博理對中國的歷史,文化,語言以及生活的方方面面都了解得非常透徹。在他的妻子和同事的幫助下,沙博理有許多親近中國小說的機會。除此之外,在他的回憶錄中他回憶道,在他成長的歲月里,他就是看著這些打斗,叛逆和殺戮的小說電影畫面長大的。所以,在翻譯《水滸傳》時,他非常清楚如何去選擇詞語,修辭,意象以及象征手段去描述這些熟悉的畫面。
1953年起,他開始為外語出版社工作。他的工作主要是翻譯當代小說,他非常熱愛這份工作,因為在工作中他能閱讀到越來越多的中文作品,并且一步一步去感受在中國不同生活方式的人們的思想以及感情。翻譯《水滸傳》之前所翻譯的各種小說給沙博理之后的工作奠定了扎實的文學素養,翻譯技巧,雙語能力以及翻譯策略基礎。
沙博理版本的巨大成功還在于他對中國人民以及中國文學的熱愛。他不僅把翻譯作為他的職業,而且看作是他的樂趣和興趣所在。他說道中國英雄的勇氣和精神會使他回想起美國文學中所宣揚的美國人的開拓精神。他深愛著《水滸傳》并且熱衷于翻譯它,因為這部小說活靈活現地刻畫出了一副小型的封建社會畫像。
二十世紀六七十年代中國社會主流詩學觀
第一,從1942年起,藝術和文學應該并且必須為大眾服務。
第二,毛澤東說為大眾服務有兩種方式,一種是大眾化,一種是升華化。第一種是基礎但是很緊迫,因為當時人民仍然未受到教育和培養。
第三,藝術和文學的作品應該和共產黨的整個工作區分開來。藝術和文學的作品隸屬于共產黨的整個工作并屬于一個特定的階級-無產階級;都應該遵循一個準確的政治綱領-馬克思主義。
第四,每個社會階級都有自己的政治和藝術標準但是統一的規則是政治標準要高于藝術標準。我們應該努力達到政治與藝術的統一與和諧。
毛澤東無疑從現實政治任務來觀察文學。在毛澤東的文學主張中,文學和政治的關系被極大地直接地簡化:現實的政治就是文學的目標,但是文學是政治用來達到目的的手段。所以他對文學和藝術提出更高要求:政治第一,藝術第二。
Bibliography
1) Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. London and Sydney: Croom Helm Ltd.
2) Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. 2004. Shanghai Foreign Language Education Press.
3) Lefevere, Andre. Translation/History/Culture: A Sourcebook [M]. 2004. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
4) 沙博理,1984,《水滸傳》的英譯,《翻譯通訊》第2期,29-32頁。
5) 沙博理,宋蜀碧(譯),1998,《我的中國》,北京:北京十月文藝出版社。
6) 王東風,2003,一只看不見的手——論意識形態對翻譯實踐的操縱,《中國翻譯》第5期,16-23頁。
7) 辛紅娟,2004,意識形態與翻譯選擇,《求索》第4期,213-215
文章標題:從操縱理論看意識形態和詩學對沙譯《水滸傳》的影響
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/wenxue/32000.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3