所屬欄目:新聞論文 發布日期:2015-12-22 15:27 熱度:
說起翻譯中遇到的難題,平常還真是不少,經常會為如何翻譯好一個句子絞盡腦汁,但往往是東西翻過之后也很少再回過頭進行深入的思考。現在正好借此機會好好的歸納總結,本文是一篇翻譯類職稱論文范文,對日漢翻譯原文解讀中的難點問題展開探討,并提出解決方案。
摘 要:日漢翻譯過程中,首先面對的就是日文解讀的問題。日文原文的解讀中有哪些難點問題呢?文中將做一些簡單的探討。
關鍵字:日漢翻譯,原文解讀,難點,職稱論文范文
翻譯工作的第一步就是對原文的理解,也就是要做到“信”,如何解讀才能不出現歧異,做到和原文一致呢?我們必須得注意以下幾方面的問題。
首先是同形異意詞的問題。對于我們中國人而言,同形異意詞就像一把雙刃劍,既給我們翻譯工作帶來很大的便利,同時又更容易讓我們做出錯誤的理解。同形異意詞,顧名思義也就是指日語中和漢語字形相同,意思卻不同的詞。如果對詞語理解不是很準確的話,翻譯過程中就很容易忽視其不同,而把其和漢語中的詞完全等同起來。
比如,
「検討」 政府は対策を検討中である。
正、政府正在對對策進行反省。
誤、政府正在研究對策。
「検討」在漢語中是反省過錯的意思,而在日語中卻是探討研究的意思。
「迷惑」 そのためずいぶん迷惑した。
正、為了那件事我曾經很為難。
誤、為了那件事我曾經很迷惑。
「迷惑」在漢語中是感到不解得的意思,而在日語中卻是麻煩的意思。
「深刻」生活難はますます深刻になってきた。
正、生活困難越來越嚴重。
誤、生活困難越來越深刻。
「深刻」在漢語中是觸摸到事物和問題的本質,而在日語中卻是嚴重的意思。
像這樣的詞在日語中還很多,成為我們翻譯當中的一個個陷阱。為此我們千萬不要想當然,而必須借助字典,全面了解單詞意思之后再下手。
其次,日語的方言也是翻譯工作中一塊難啃的骨頭。每個國家除了全國通用的共同語外還存在許多方言。我們學習的日語是以東京音為基礎的共通語,而幾乎沒有接觸任何方言。但是方言作為語言的組成部分當然是不可或缺的,無論是影視作品還是文學作品都經常會出現。如石原慎太郎的《太陽的季節》里就出現了大量的方言,比如,「おもしれえな、拳闘は」、「うわっ見ちゃいられねえ、K食らうぞ奴あ」、「ちえ、厭な野郎がきやがったな。それよりお前も入らねえか、もっとお前は何でも博ちはつよえんだ」……此外,難以理解的方言還有很多,雖然有一部分基本可以猜測它的意思,但是卻很難了解其中說話人的語氣和思想感情,很難將原文中的信息準確傳遞出來。對此,我們必須通過查閱資料,了解相關方言的知識,或是求助當地方言使用者等工作來彌補不足。
再次,日語中越來越多的外來語也是翻譯中一大難題。諸如「ラジオ」「テレビ」這樣的已經被日語日常用語完全接受的外來語是不存在問題的。但是,那些人名,地名的專有名詞翻譯卻不容易,特別是那些在大眾心里已有固定的叫法的事物,音譯的方法是完全行不通的。比如像「エイボン」「ストリートワイズ ガレージのボビー」不是很為人知的事物可以采取音譯的方法,但是「ハーウアード.スクエア」「ブライアン.ウイルソン」「ホンダ.アコート」「ハーウアード.スクエア」「フオード.エスコート」「ローラ.ダ-ン」「クリント.イーストウット」「メル.ギブソン」「ケンブリッジ」這些專有名詞則必須去查分類辭典,這是一項很花精力的工作。
慣用句是日語里使用范圍較廣,運用靈活,富有表現力的一種語言形式,它在日語中占有重要地位,較之一般的詞組有著自身不同的特點,使在翻譯慣用句時有時會碰到一些困難。當然,日語中有一類慣用句來源于中文詞組,意義沒有發生變化和派生新的含義,所以可以直譯。如,雌雄を決する(決于雌雄)、秋波を送る(暗送秋波)、同じ穴の貉(一丘之貉)、邯鄲の夢(邯鄲一夢) 、百聞は一見にしかず(百聞不如一見)。還有一部分雖有引申意思,但可以在中文里的找到相應的慣用句,如、噂をすれば影がさす (說曹操曹操到)、泣く面に蜂(禍不單行,破船偏遇頂頭風)。除此之外,還有很多不能在中文里找到相應的慣用句,要自己歸納其意思并用一個適當的形式組合的慣用句,這些可以算是慣用句中的難點。比如,判官びいき(同情弱者)、餅は餅屋(無論做什么事,還得靠行家)、湯の辭儀はみずになる(客氣也要看情況)、水の舞臺かあら飛び降りる(比喻下重大的決定)、翻譯起來還是要根據全文來具體組織語言。
原文解讀中還有很多東西是比較難把握的。眾所周知,日語里的擬態詞 擬聲詞豐富的程度令人咂舌,就連下雨的雨聲也可以分到幾十種,對于沒在日語環境中成長的外國人而言,要很準確的翻譯這些相近的擬聲擬態詞是很有難度的。
綜上所述的問題的日語原文解讀中的幾個難點,只要提前做好充分的準備,也可以對原文做出準確的理解。翻譯的另一步驟就是要將解讀的東西用另一種語言表現出來,這要求對兩種語言都有一定的控制力。外語專業的學生很容易忽視中文語言能力的提高,很多時候雖完全領悟了原作的真諦,但譯成中文,效果卻大打折扣。希望大家今后能多多加強自己母語語言能力的培養。
參考文獻:
[1]《日漢翻譯教程》 高寧 上海外語教育出版社 2008年
[2]《日語慣用語、諺語詳解》王銳 外語教學與研究出版社2011年
作者:舒文蘭(1983年—)江西農業大學外國語學院教師 專業日語語言文學
《語言與翻譯》創刊于1985年1月,堅持黨的四項基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。它主要刊登馬克思主義語言學理論,黨的語言文字方針、政策以及實施情況;以不同學術觀點撰寫的有關突厥語族諸語言的古代和現代語言文字研究、名詞術語規范、正字法研究、方言調查;翻譯理論與實踐;漢語與雙語教學研究;語言與民俗研究;書評等內容的文章。本刊主要面向突厥語學者、科研人員、翻譯工作者、民族語文工作者、“雙語”教學人員、外語翻譯工作者等讀者。
文章標題:翻譯類職稱論文范文小議日漢翻譯原文解讀中的難點問題
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/xinwen/29299.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3