久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

翻譯職稱論文德漢翻譯中的文化空缺現象及其翻譯策略

所屬欄目:新聞論文 發布日期:2016-03-10 10:49 熱度:

   由于各民族在歷史背景、社會習俗、宗教文化、意識形態等方面的差異,在一種語言文化中具有的概念、事物或現象,在另一種語言文化中找不到對應或相近的表達方式,形成了文化空缺。本文翻譯職稱論文擬對德漢翻譯中的文化空缺進行了探討與研究,針對其概念、現象與產生的原因進行解析,并嘗試提出一些翻譯策略,以解決文化空缺這一翻譯難題。

  摘 要:翻譯是兩種語言之間的轉換,更是兩種語言文化之間的交流。中德兩國之間的文化差異給德漢翻譯帶來了諸多困難。其中,文化空缺是德漢翻譯中普遍存在的問題之一。

  關鍵詞:德漢翻譯,文化空缺,詞匯空缺,內涵意義空缺,翻譯策略,翻譯職稱論文

  關于文化空缺方面的研究,學界已有一些研究。但這些研究成果大多集中在漢英或者英漢翻譯理論與實踐領域,涉及德漢翻譯的研究與探索尚屬少數。鑒于此,本文擬對德漢翻譯中的文化空缺進行了探討與研究,針對其概念、現象與產生的原因進行解析,并以奈達的“等效翻譯”為翻譯準則,嘗試提出一些翻譯策略,以解決文化空缺這一翻譯難題。

  一、文化空缺的概念

  空缺(俄語lakuna,德語Lakune)來源于拉丁語。它在文學領域被稱為理解上的空缺,在翻譯學領域被視為難以翻譯或者是不可譯的詞匯。空缺這一現象是在20世紀50年代首先由美國語言學家霍凱特發現的,他在對比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”(random holes in patterns)。到了70年代,對于空缺現象的討論引起了更多學者的興趣。其中,美國文化人類學家霍爾在研究澳大利亞土著居民的語言顏色場時,發現該民族缺少其他民族所具有的基本顏色的名稱,從而起用了“空白間隙”(grap)的術語。到了80年代末,俄羅斯心理語言學空缺理論流派在論述話語及其民族文化特點時正式提出了“空缺(vacancy)理論,至此,空缺理論應運而生了。空缺理論的產生和應用可以幫助人們及時發現和認知一種文化中有但在另一種文化中沒有的文化空缺現象,從而有效地預防或避免由此而產生的誤解和沖突。

  二、德漢翻譯中文化空缺產生的原因

  1.德漢兩種語言中對等詞匯的空缺

  在德漢翻譯過程中,譯者經常會碰到德語中有而漢語中沒有的詞,形成了對等詞匯空缺的現象,給譯者帶來不小的挑戰。由于中德兩國的教育體制差異,許多德語學校類型名稱在中國教育體制中都無法找到相對應的翻譯。譬如德語的“Fachhochschule”這一詞是指德國20世紀60年代末產生的一種新型的大學模式——應用科技大學,側重于學生實踐能力的培養,而這種大學模式在中國根本不存在。不過,國內譯者后來通過其國際上統一的英文翻譯(Universities of applied sciences)譯為現在的應用科技大學。諸如此類關于教育體制方面的德語詞匯還有很多,例如Gesamtschule,Realschule,Hauptschule等等。德語Mauerspecht在漢語中也無法找到對應詞。因為這個德語復合詞字面意為“墻鳥”,但實際上指的是柏林墻開放以后敲鑿柏林墻的石塊作為旅游紀念品的人,是具有特殊的德國歷史文化背景。

  2.德漢兩種語言中對等詞匯的文化內涵意義空缺

  文化內涵意義是指附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會、國家或時代而異。也就是說,一些詞匯除了其本身的概念意義,還具有豐富的文化內涵意義。而這些詞匯的文化內涵意義又由于民族與文化的不同而形成了空缺。德漢這兩種在不同文化背景下的語言在翻譯過程中時常會因為詞匯文化內涵意義空缺而給譯者造成翻譯或理解難題。“Du hast Schwein.”這是一句非常口語化的德語句子。這句句子直譯意思為“你有豬。”豬在德漢兩種語言文化中都是懶惰愚笨的象征。但是,殊不知,豬在德國還有著積極的象征意義,它被德國人視為幸運的象征。因此,這句德語不能直譯成上述意思,而應該意譯為“你很走運。”由此可見,在德漢翻譯中,正確理解德語詞匯的文化內涵意義是非常重要。

  德漢翻譯中許多德語俗語也是翻譯的難點之一。“Ich wünsche dir Hals-und Beinbruch.” 如果把這句祝福別人的德語直譯,結果會使收到祝福的人大發雷霆,因為直譯意思為“我祝你頭和腿都斷掉”。這又是詞匯文化內涵意義的空缺導致譯者對這句德語俗語產生誤解。這句德語源于德國民間的風俗:當人們祝福別人時,要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運。因此,這句話就可意譯為“我祝你好運!”諸如此類缺少對等詞匯的文化內涵意義的德語還有很多。可想而知,如果譯者缺乏對德語語言文化的了解,那么,在翻譯過程中就會容易形成理解上的誤區,翻譯結果也會讓人啼笑皆非。

翻譯職稱論文

  三、翻譯策略

  關于翻譯的標準在翻譯界眾說紛紜,譬如嚴復的“信、達、雅”、德國功能目的理論和等效翻譯理論等。筆者認為,奈達的“等效翻譯”最適合指導德漢翻譯中的文化空缺現象翻譯。因為這一翻譯標準是強調語言交際效果的對等,其中包括文化信息的轉換和語境對語義的制約。德漢翻譯中出現的文化空缺現象正是需要對源文中的文化信息進行轉換,進而在譯文中彌補源文中的文化空缺。基于這一翻譯標準,筆者試運用音譯、直譯和借用法這三種翻譯策略來解析文化空缺這一翻譯難題。

  1.音譯

  德語中的某些文化內涵詞在漢語中找不到對應詞,即屬于完全空缺現象,宜采用音譯的方法。采用這種方法翻譯過去的很多詞現已被漢語所接受,成為漢語的外來詞。例如:Gestapo——蓋世太保,Nazi——納粹,Diesel——狄塞爾油,Bauhaus——包豪斯,Benz——奔馳,Konzern——康采恩等等。

  2.直譯

  直譯就是在不違背譯文語言規范,以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中保留原文的比喻、形象和民族特色的方法。尤其是當我們在翻譯德語俗語找不到其對等的漢語諺語時,可以使用直譯這一翻譯方法。例如:“Auch große Männer haben klein angefangen. ”直譯為“大人物也從平凡開始。”盡管漢語譯文的表達很普通,但是句子意思明確、表達到位,也不失為一種理想的譯法。

  3.借用法

  借用即直接借用目標語中與原語中內涵相似或者相同的部分,這樣譯文不僅可以在形式上與原文一致,意義和修辭色彩等其它方面也可以相同。雖然德漢翻譯過程中經常會出現文化空缺的難題,但是德語中的一些詞在漢語中也能夠找到擁有相同或相近文化內涵的對應詞。例如: “Schmetterlinge im Bauch haben” 字面意思為“有許多蝴蝶在肚子里”,中國人看到此短語一般都是丈二和尚摸不著頭腦。其實,德國人是用此短語來表達因為害怕或者緊張而心臟急劇跳動的心情。由于漢語中存在與其內涵意義相同的對應詞,所以可以借用“小鹿亂撞”這一漢語詞來表達上文的德語短語。像這樣借助借用法翻譯的現象還有很多,例如: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen(一石二鳥),Haare in der Suppe finden(雞蛋里挑骨頭),Jeder Arzt hält seine Pillen für die besten(王婆賣瓜,自賣自夸)。這樣使用兩種文化中意義相同或相近的詞語來翻譯,為讀者更好地傳遞了不同文化的內涵。

  四、結語

  通過以上幾個方面對德漢翻譯中文化空缺與其翻譯策略的探討可以看出,文化空缺是德漢翻譯中普遍存在的問題。研究這一問題不僅對于學習和借鑒其他民族文化,豐富本民族文化具有重要意義,而且對于翻譯實踐與翻譯理論的創新和發展發揮著舉足輕重的作用。譯者在進行德漢翻譯時需要具備深厚的對德語背景文化知識的了解,這樣有助于翻譯過程中對于原文的文化內涵正確理解,從而減少因文化空缺而對原文產生理解上的困惑。此外,譯者在德漢翻譯過程中要根據不同情況,從實際出發,采取靈活的翻譯策略來應對翻譯中的文化空缺,使譯文盡量達到達意傳神的目的。

  參考文獻:

  [1] Antipov, G.A./Donskich, O.A./Markovina, I.J./Sorokin, J.A.: Tekst kak javlenie kultury. Nowosibirsk: Akademia nauk,1989.

  [2] Astrid Ertelt-Vieth: Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005.

  [3] 王京平. 《新德漢翻譯教程》. 上海外語教育出版社,2008.

  [4] 胡文仲. 《跨文化交際學概論》. 外語教學與研究出版社,2012.

  [5] 何秋和. 論空缺與翻譯理論. 中國俄語教學,1997(2).

  《語言與翻譯》創刊于1985年1月,堅持黨的四項基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。它主要刊登馬克思主義語言學理論,黨的語言文字方針、政策以及實施情況;以不同學術觀點撰寫的有關突厥語族諸語言的古代和現代語言文字研究、名詞術語規范、正字法研究、方言調查;翻譯理論與實踐;漢語與雙語教學研究;語言與民俗研究;書評等內容的文章。本刊主要面向突厥語學者、科研人員、翻譯工作者、民族語文工作者、“雙語”教學人員、外語翻譯工作者等讀者。

文章標題:翻譯職稱論文德漢翻譯中的文化空缺現象及其翻譯策略

轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/xinwen/30417.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 欧美精产国品一二三区 | 国产一区二区三区在线看 | 色噜噜色综合 | 九九热精品视频 | 亚洲v日韩v综合v精品v | 精品国产成人 | 中文字幕精品一区二区三区精品 | 午夜精品久久久久久不卡欧美一级 | 在线免费观看毛片 | 亚洲成人一区二区 | 在线日韩视频 | 91精品国产麻豆 | 一区二区三区免费 | 正在播放国产精品 | 国产精品成人69xxx免费视频 | 欧美精品被 | 欧美爱爱视频 | 96国产精品久久久久aⅴ四区 | 麻豆国产一区二区三区四区 | av在线一区二区三区 | 亚洲视频在线免费观看 | 看亚洲a级一级毛片 | 久久亚洲精品视频 | 精品国产乱码一区二区三区a | 欧美另类视频 | 午夜电影福利 | 午夜精品一区二区三区在线 | 中文在线日韩 | 人人爱干| 久久久久网站 | 亚洲免费视频网址 | 久久毛片网站 | 久久一区二区精品 | 国内精品成人 | 婷婷一级片 | 91在线电影| 亚洲人的av | 欧美一区二区三区高清视频 | 视频在线一区 | 激情久久av一区av二区av三区 | 亚洲综合大片69999 |