所屬欄目:熱度:
說起翻譯中遇到的難題,平常還真是不少,經(jīng)常會(huì)為如何翻譯好一個(gè)句子絞盡腦汁,但往往是東西翻過之后也很少再回過頭進(jìn)行深入的思考,本文是一篇翻譯職稱論文范文,發(fā)表在《語言與翻譯》,創(chuàng)刊于1985年1月,堅(jiān)持黨的四項(xiàng)基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。它主要刊登馬克思主義語言學(xué)理論,黨的語言文字方針、政策以及實(shí)施情況;以不同學(xué)術(shù)觀點(diǎn)撰寫的有關(guān)突厥語族諸語言的古代和現(xiàn)代語言文字研究、名詞術(shù)語規(guī)范、正字法研究、方言調(diào)查;翻譯理論與實(shí)踐;漢語與雙語教學(xué)研究;語言與民俗研究;書評(píng)等內(nèi)容的文章。本刊主要面向突厥語學(xué)者、科研人員、翻譯工作者、民族語文工作者、“雙語”教學(xué)人員、外語翻譯工作者等讀者。
摘 要:日漢翻譯過程中,首先面對(duì)的就是日文解讀的問題。日文原文的解讀中有哪些難點(diǎn)問題呢?文中將做一些簡單的探討。
關(guān)鍵字:日漢翻譯,原文解讀,難點(diǎn),翻譯職稱論文范文
翻譯工作的第一步就是對(duì)原文的理解,也就是要做到“信”,如何解讀才能不出現(xiàn)歧異,做到和原文一致呢?我們必須得注意以下幾方面的問題。
首先是同形異意詞的問題。對(duì)于我們中國人而言,同形異意詞就像一把雙刃劍,既給我們翻譯工作帶來很大的便利,同時(shí)又更容易讓我們做出錯(cuò)誤的理解。同形異意詞,顧名思義也就是指日語中和漢語字形相同,意思卻不同的詞。如果對(duì)詞語理解不是很準(zhǔn)確的話,翻譯過程中就很容易忽視其不同,而把其和漢語中的詞完全等同起來。
比如,
「検討」 政府は対策を検討中である。
正、政府正在對(duì)對(duì)策進(jìn)行反省。
誤、政府正在研究對(duì)策。
「検討」在漢語中是反省過錯(cuò)的意思,而在日語中卻是探討研究的意思。
「迷惑」 そのためずいぶん迷惑した。
正、為了那件事我曾經(jīng)很為難。
誤、為了那件事我曾經(jīng)很迷惑。
「迷惑」在漢語中是感到不解得的意思,而在日語中卻是麻煩的意思。
「深刻」生活難はますます深刻になってきた。
正、生活困難越來越嚴(yán)重。
誤、生活困難越來越深刻。
「深刻」在漢語中是觸摸到事物和問題的本質(zhì),而在日語中卻是嚴(yán)重的意思。
像這樣的詞在日語中還很多,成為我們翻譯當(dāng)中的一個(gè)個(gè)陷阱。為此我們千萬不要想當(dāng)然,而必須借助字典,全面了解單詞意思之后再下手。
其次,日語的方言也是翻譯工作中一塊難啃的骨頭。每個(gè)國家除了全國通用的共同語外還存在許多方言。我們學(xué)習(xí)的日語是以東京音為基礎(chǔ)的共通語,而幾乎沒有接觸任何方言。但是方言作為語言的組成部分當(dāng)然是不可或缺的,無論是影視作品還是文學(xué)作品都經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)。如石原慎太郎的《太陽的季節(jié)》里就出現(xiàn)了大量的方言,比如,「おもしれえな、拳闘は」、「うわっ見ちゃいられねえ、K食らうぞ奴あ」、「ちえ、厭な野郎がきやがったな。それよりお前も入らねえか、もっとお前は何でも博ちはつよえんだ」……此外,難以理解的方言還有很多,雖然有一部分基本可以猜測它的意思,但是卻很難了解其中說話人的語氣和思想感情,很難將原文中的信息準(zhǔn)確傳遞出來。對(duì)此,我們必須通過查閱資料,了解相關(guān)方言的知識(shí),或是求助當(dāng)?shù)胤窖允褂谜叩裙ぷ鱽韽浹a(bǔ)不足。
再次,日語中越來越多的外來語也是翻譯中一大難題。諸如「ラジオ」「テレビ」這樣的已經(jīng)被日語日常用語完全接受的外來語是不存在問題的。但是,那些人名,地名的專有名詞翻譯卻不容易,特別是那些在大眾心里已有固定的叫法的事物,音譯的方法是完全行不通的。比如像「エイボン」「ストリートワイズ ガレージのボビー」不是很為人知的事物可以采取音譯的方法,但是「ハーウアード.スクエア」「ブライアン.ウイルソン」「ホンダ.アコート」「ハーウアード.スクエア」「フオード.エスコート」「ローラ.ダ-ン」「クリント.イーストウット」「メル.ギブソン」「ケンブリッジ」這些專有名詞則必須去查分類辭典,這是一項(xiàng)很花精力的工作。
慣用句是日語里使用范圍較廣,運(yùn)用靈活,富有表現(xiàn)力的一種語言形式,它在日語中占有重要地位,較之一般的詞組有著自身不同的特點(diǎn),使在翻譯慣用句時(shí)有時(shí)會(huì)碰到一些困難。當(dāng)然,日語中有一類慣用句來源于中文詞組,意義沒有發(fā)生變化和派生新的含義,所以可以直譯。如,雌雄を決する(決于雌雄)、秋波を送る(暗送秋波)、同じ穴の貉(一丘之貉)、邯鄲の夢(mèng)(邯鄲一夢(mèng)) 、百聞は一見にしかず(百聞不如一見)。還有一部分雖有引申意思,但可以在中文里的找到相應(yīng)的慣用句,如、噂をすれば影がさす (說曹操曹操到)、泣く面に蜂(禍不單行,破船偏遇頂頭風(fēng))。除此之外,還有很多不能在中文里找到相應(yīng)的慣用句,要自己歸納其意思并用一個(gè)適當(dāng)?shù)男问浇M合的慣用句,這些可以算是慣用句中的難點(diǎn)。比如,判官びいき(同情弱者)、餅は餅屋(無論做什么事,還得靠行家)、湯の辭儀はみずになる(客氣也要看情況)、水の舞臺(tái)かあら飛び降りる(比喻下重大的決定)、翻譯起來還是要根據(jù)全文來具體組織語言。
原文解讀中還有很多東西是比較難把握的。眾所周知,日語里的擬態(tài)詞 擬聲詞豐富的程度令人咂舌,就連下雨的雨聲也可以分到幾十種,對(duì)于沒在日語環(huán)境中成長的外國人而言,要很準(zhǔn)確的翻譯這些相近的擬聲擬態(tài)詞是很有難度的。
綜上所述的問題的日語原文解讀中的幾個(gè)難點(diǎn),只要提前做好充分的準(zhǔn)備,也可以對(duì)原文做出準(zhǔn)確的理解。翻譯的另一步驟就是要將解讀的東西用另一種語言表現(xiàn)出來,這要求對(duì)兩種語言都有一定的控制力。外語專業(yè)的學(xué)生很容易忽視中文語言能力的提高,很多時(shí)候雖完全領(lǐng)悟了原作的真諦,但譯成中文,效果卻大打折扣。希望大家今后能多多加強(qiáng)自己母語語言能力的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]《日漢翻譯教程》 高寧 上海外語教育出版社 2008年
[2]《日語慣用語、諺語詳解》王銳 外語教學(xué)與研究出版社2011年
作者:舒文蘭(1983年—)江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教師 專業(yè)日語語言文學(xué)
文章標(biāo)題:翻譯職稱論文范文日漢翻譯原文解讀中的難點(diǎn)問題
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/xinwen/31304.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國際出書需要了解的問題解答關(guān)注:58
合著出書能否評(píng)職稱?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評(píng)職稱發(fā)論文好還是出書好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:58
文史藝術(shù)論文范文
播音與主持論文 動(dòng)畫藝術(shù)設(shè)計(jì)論文 美術(shù)論文 戲劇論文 導(dǎo)演論文 表演論文 音樂論文 哲學(xué)論文 歷史論文 社會(huì)學(xué)論文 邏輯學(xué)論文 美學(xué)論文 倫理學(xué)論文 心理學(xué)論文 文學(xué)論文 廣告論文 公共關(guān)系論文 新聞?wù)撐?/a> 外文學(xué)論文
期刊百科問答
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3