久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

翻譯職稱論文范文日漢翻譯原文解讀中的難點(diǎn)問題

所屬欄目:熱度:

   說起翻譯中遇到的難題,平常還真是不少,經(jīng)常會(huì)為如何翻譯好一個(gè)句子絞盡腦汁,但往往是東西翻過之后也很少再回過頭進(jìn)行深入的思考,本文是一篇翻譯職稱論文范文,發(fā)表在《語言與翻譯》,創(chuàng)刊于1985年1月,堅(jiān)持黨的四項(xiàng)基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。它主要刊登馬克思主義語言學(xué)理論,黨的語言文字方針、政策以及實(shí)施情況;以不同學(xué)術(shù)觀點(diǎn)撰寫的有關(guān)突厥語族諸語言的古代和現(xiàn)代語言文字研究、名詞術(shù)語規(guī)范、正字法研究、方言調(diào)查;翻譯理論與實(shí)踐;漢語與雙語教學(xué)研究;語言與民俗研究;書評(píng)等內(nèi)容的文章。本刊主要面向突厥語學(xué)者、科研人員、翻譯工作者、民族語文工作者、“雙語”教學(xué)人員、外語翻譯工作者等讀者。

  摘 要:日漢翻譯過程中,首先面對(duì)的就是日文解讀的問題。日文原文的解讀中有哪些難點(diǎn)問題呢?文中將做一些簡單的探討。

  關(guān)鍵字:日漢翻譯,原文解讀,難點(diǎn),翻譯職稱論文范文

  翻譯工作的第一步就是對(duì)原文的理解,也就是要做到“信”,如何解讀才能不出現(xiàn)歧異,做到和原文一致呢?我們必須得注意以下幾方面的問題。

  首先是同形異意詞的問題。對(duì)于我們中國人而言,同形異意詞就像一把雙刃劍,既給我們翻譯工作帶來很大的便利,同時(shí)又更容易讓我們做出錯(cuò)誤的理解。同形異意詞,顧名思義也就是指日語中和漢語字形相同,意思卻不同的詞。如果對(duì)詞語理解不是很準(zhǔn)確的話,翻譯過程中就很容易忽視其不同,而把其和漢語中的詞完全等同起來。

  比如,

  「検討」 政府は対策を検討中である。

  正、政府正在對(duì)對(duì)策進(jìn)行反省。

  誤、政府正在研究對(duì)策。

  「検討」在漢語中是反省過錯(cuò)的意思,而在日語中卻是探討研究的意思。

  「迷惑」 そのためずいぶん迷惑した。

  正、為了那件事我曾經(jīng)很為難。

  誤、為了那件事我曾經(jīng)很迷惑。

  「迷惑」在漢語中是感到不解得的意思,而在日語中卻是麻煩的意思。

  「深刻」生活難はますます深刻になってきた。

  正、生活困難越來越嚴(yán)重。

  誤、生活困難越來越深刻。

  「深刻」在漢語中是觸摸到事物和問題的本質(zhì),而在日語中卻是嚴(yán)重的意思。

翻譯職稱論文范文

  像這樣的詞在日語中還很多,成為我們翻譯當(dāng)中的一個(gè)個(gè)陷阱。為此我們千萬不要想當(dāng)然,而必須借助字典,全面了解單詞意思之后再下手。

  其次,日語的方言也是翻譯工作中一塊難啃的骨頭。每個(gè)國家除了全國通用的共同語外還存在許多方言。我們學(xué)習(xí)的日語是以東京音為基礎(chǔ)的共通語,而幾乎沒有接觸任何方言。但是方言作為語言的組成部分當(dāng)然是不可或缺的,無論是影視作品還是文學(xué)作品都經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)。如石原慎太郎的《太陽的季節(jié)》里就出現(xiàn)了大量的方言,比如,「おもしれえな、拳闘は」、「うわっ見ちゃいられねえ、K食らうぞ奴あ」、「ちえ、厭な野郎がきやがったな。それよりお前も入らねえか、もっとお前は何でも博ちはつよえんだ」……此外,難以理解的方言還有很多,雖然有一部分基本可以猜測它的意思,但是卻很難了解其中說話人的語氣和思想感情,很難將原文中的信息準(zhǔn)確傳遞出來。對(duì)此,我們必須通過查閱資料,了解相關(guān)方言的知識(shí),或是求助當(dāng)?shù)胤窖允褂谜叩裙ぷ鱽韽浹a(bǔ)不足。

  再次,日語中越來越多的外來語也是翻譯中一大難題。諸如「ラジオ」「テレビ」這樣的已經(jīng)被日語日常用語完全接受的外來語是不存在問題的。但是,那些人名,地名的專有名詞翻譯卻不容易,特別是那些在大眾心里已有固定的叫法的事物,音譯的方法是完全行不通的。比如像「エイボン」「ストリートワイズ ガレージのボビー」不是很為人知的事物可以采取音譯的方法,但是「ハーウアード.スクエア」「ブライアン.ウイルソン」「ホンダ.アコート」「ハーウアード.スクエア」「フオード.エスコート」「ローラ.ダ-ン」「クリント.イーストウット」「メル.ギブソン」「ケンブリッジ」這些專有名詞則必須去查分類辭典,這是一項(xiàng)很花精力的工作。

  慣用句是日語里使用范圍較廣,運(yùn)用靈活,富有表現(xiàn)力的一種語言形式,它在日語中占有重要地位,較之一般的詞組有著自身不同的特點(diǎn),使在翻譯慣用句時(shí)有時(shí)會(huì)碰到一些困難。當(dāng)然,日語中有一類慣用句來源于中文詞組,意義沒有發(fā)生變化和派生新的含義,所以可以直譯。如,雌雄を決する(決于雌雄)、秋波を送る(暗送秋波)、同じ穴の貉(一丘之貉)、邯鄲の夢(mèng)(邯鄲一夢(mèng)) 、百聞は一見にしかず(百聞不如一見)。還有一部分雖有引申意思,但可以在中文里的找到相應(yīng)的慣用句,如、噂をすれば影がさす (說曹操曹操到)、泣く面に蜂(禍不單行,破船偏遇頂頭風(fēng))。除此之外,還有很多不能在中文里找到相應(yīng)的慣用句,要自己歸納其意思并用一個(gè)適當(dāng)?shù)男问浇M合的慣用句,這些可以算是慣用句中的難點(diǎn)。比如,判官びいき(同情弱者)、餅は餅屋(無論做什么事,還得靠行家)、湯の辭儀はみずになる(客氣也要看情況)、水の舞臺(tái)かあら飛び降りる(比喻下重大的決定)、翻譯起來還是要根據(jù)全文來具體組織語言。

  原文解讀中還有很多東西是比較難把握的。眾所周知,日語里的擬態(tài)詞 擬聲詞豐富的程度令人咂舌,就連下雨的雨聲也可以分到幾十種,對(duì)于沒在日語環(huán)境中成長的外國人而言,要很準(zhǔn)確的翻譯這些相近的擬聲擬態(tài)詞是很有難度的。

  綜上所述的問題的日語原文解讀中的幾個(gè)難點(diǎn),只要提前做好充分的準(zhǔn)備,也可以對(duì)原文做出準(zhǔn)確的理解。翻譯的另一步驟就是要將解讀的東西用另一種語言表現(xiàn)出來,這要求對(duì)兩種語言都有一定的控制力。外語專業(yè)的學(xué)生很容易忽視中文語言能力的提高,很多時(shí)候雖完全領(lǐng)悟了原作的真諦,但譯成中文,效果卻大打折扣。希望大家今后能多多加強(qiáng)自己母語語言能力的培養(yǎng)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]《日漢翻譯教程》 高寧 上海外語教育出版社 2008年

  [2]《日語慣用語、諺語詳解》王銳 外語教學(xué)與研究出版社2011年

  作者:舒文蘭(1983年—)江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教師 專業(yè)日語語言文學(xué)

  

文章標(biāo)題:翻譯職稱論文范文日漢翻譯原文解讀中的難點(diǎn)問題

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/xinwen/31304.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3

主站蜘蛛池模板: 日韩一区二区视频 | 亚洲精品日韩精品 | 一区二区三区欧美 | 福利视频二区 | 日韩激情免费 | 欧美一级免费 | 精品久久香蕉国产线看观看亚洲 | 狠狠干狠狠插 | 亚洲成人一区 | 国产乱码一区 | 国产一级视频 | 中文字幕一区二区三区日韩精品 | 国产精品久久久久无码av | 91欧美| 成在线人视频免费视频 | 久久久精| 天天天天天天天干 | www.午夜 | 国产激情在线观看 | 国产精品九九 | 三级av在线 | 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 超碰天天 | 91精品久久久久 | 国产精品色婷婷久久58 | 日韩视频免费看 | 亚洲欧美视频在线观看 | 成年男女免费视频网站 | 午夜电影网站 | 国产精品视频免费观看 | 日韩免费av一区二区 | 亚洲黄色一级毛片 | 国产精品久久久久久婷婷天堂 | 人人擦人人 | 国产精品一区二区三区在线 | 久久久久一区二区三区 | 日韩成人免费在线视频 | 午夜免费视频 | 国产精品久久777777 | 午夜视频免费 | 欧美精品中文字幕久久二区 |