所屬欄目:新聞論文 發布日期:2021-02-27 10:40 熱度:
摘要:隨著中日間信息交流與發展合作的日漸深厚,相互間了解國情及國際社會促進文化發展已成為一種迫切需要,而新聞媒體作為傳遞信息最為迅速的手段之一,成為滿足現代人的最佳選擇。本文在概述文化圖式理論的起源、發展和內容的同時,以漢語新聞日譯為媒介,分析文化圖式理論的具體運用,并探討其對漢語新聞日譯產生的一些影響。
關鍵詞:文化圖式;漢語新聞;日譯;應用
一、引 言
由于語言和文化間有密不可分性,在進行語言文化翻譯時,常會發現有許多語言文化翻譯圖式需要對它進行恰到好處的語言化解碼和編碼。在源語翻譯階段,譯者自身應具備并能靈活運用大腦中已建存的與源語文化相關的翻譯文化語言圖式,以便于確保對各種源語翻譯文化圖式的正確化解碼,同時建立一種更多的新翻譯文化語言圖式,以便于達到源語翻譯的跨文化交流的目的。新聞是對我國現代經濟社會持續發展歷史過程中不斷涌現出的無數重要事件信息進行豐富多樣化資料記錄與準確描述的一種重要媒介傳播方式,也是面向社會公眾傳遞重要信息的一種有效傳播方式,而漢語新聞信息翻譯則認為是更加有效地幫助實現促進國與國之間新聞信息交流的主要途徑,中日兩國之間也不例外。漢語新聞的日譯不僅要完成不同民族語言表達方式內容間的合理信息轉化,還要實現不同語言文化內涵信息間的合理轉化。漢語和日語的新聞內容在結構上幾乎是相近的,都比較講求嚴謹、權威,不同的是漢語新聞中的內容較為簡潔、句子短,而日語新聞中的內容長句相對較多。那么,如何能夠既準確又快速地把漢語新聞內容譯成日語,并能夠很好地把源語信息恰到好處地傳達給譯入語讀者是很重要的。這一過程中,文化圖式理論的應用可以有效地解決這一問題。
二、文化圖式理論
圖式是一種存于大腦記憶系統中的一種認知處理結構或知識處理結構。每個人類的大腦中都可能存在大量的關于外界事物的一種結構性抽象認識,這稱為結構圖式。圖式抽象是對日常生活中大量個別類型事物的一種抽象,圖式物理概括了這些特殊事物的重要物理特征,這些圖式與現代自然界的分類非常相似。文化圖式理論作為傳統圖式理論的一個重要分支,關注的焦點是文化,包括風土人情、生活方式等內容都是建立在文化知識體系結構上的,其明顯的共同特征是不同文化背景下的時代人們所建構的民族文化圖式既相同又各不同。同時,由于地理環境、風俗習慣、文化背景等的不同也可以導致對相同文化事物的不同文化理解和認知,而這種不同的文化研究就是一種跨文化研究圖式。圖式語言作為人類大腦中對于外界事物知識的一種組織結構形式,是認識和智能理解外部事物的理論基礎,既有文化語言,又有非文化語言。文化圖式指的是人類大腦中關于“文化”的“知識結構塊”,是人類大腦通過先前的經驗已存的一種關于“文化”的知識組織模式,可調用來感知和理解人類社會中的各種文化現象。正是借助跨文化圖式的概念和應用,才激活了人與人之間交流的多樣性,提升了文化內涵的多元性。
三、文化圖式理論在漢語新聞日譯中的體現
( 一 ) 對譯入語讀者解讀源語信息內容的重要性不同民族社會或各個地區的民族成員在共同成長發展過程中,都會受到不同民族文化語言傳統、社會文化背景以及不同風俗習慣的不同影響,形成不同的社會認知體系結構和社會價值觀念。這種本身帶有強烈文化精神色彩的價值認識和文化價值觀念以圖式的表現形式深深儲存于人們的腦海中,從而逐漸形成一個文化的圖式。所謂語言文化知識圖式是指以語言文字以外的各種文化要素將知識、風土、民俗等多種內容綜合構建起來的一種知識圖式結構,在開展語言意義理解、文本意義解讀的過程中,發揮著不可缺少的重要作用。人們若出生于一定的文化社會環境中,受到特定文化的直接影響,言行必然也就會直接受到此特定文化的直接影響,很多活動在潛意識的能力支配下難以進行。如果不充分了解其他國家的民眾語言表達習慣、人際關系、思維方式等的不同,就可能會直接引起語言表達所能理解的各種信息的不同。漢語新聞日譯時,要充分融入文化圖式理論,以便譯入語讀者能夠更好地解讀漢語新聞所要想傳達給對方的信息內容。
( 二 ) 源語與譯入語間的橋梁作用直譯的作用是將源語所承載的信息直接移植進入到譯入語之中的翻譯行為。在翻譯的整個過程中,對源語的正確理解和對譯入語的正確表達往往是兩個至關重要的過程。源語的主動理解是主動激活留在大腦記憶中的源語相關信息圖式,對源語的相關文本信息進行翻譯解碼;譯入語的主動表達是主動激活留在大腦記憶中的源語相關信息圖式,運用譯入語對源語相關信息圖式進行再現和編碼,從而充分激活或不斷更新譯入語讀者留在大腦記憶中的源語相關信息圖式,達到雙語溝通交流的目的。翻譯的過程實質上也是一種無意圖式信息轉換的過程,大腦中長期儲存的翻譯圖式對今后的翻譯起著非常重要的作用。在進行漢語新聞日譯時,譯者在進行接收、理解源語發出者的表達意圖時,必須要保證具備源語發出者的圖式閱讀知識,并在進行源語閱讀過程中,激活與源語發出者相關的圖式閱讀知識,才能正確理解源語所含信息。同時,譯者在翻譯目的語的過程中,同樣也需要保證具備與譯入語讀者相關的圖式閱讀知識,這樣才能避免譯出的內容讓譯入語讀者誤解或無法理解源語發出者所希望要表達的信息內容。
四、文化圖式理論對漢語新聞日譯的影響
隨著中國社會不斷的進步和發展,人們的語言文化表達已逐漸形成了一種邏輯清晰、意圖明確的特色,喜歡用坦率的語言較為直接地表達自己的想法。與此相對,日本雖是島國,民族單一,社會結構簡單,但在漫長的語言文化歷史進程中也已形成了比較統一的語言文化性格。由于語言與思想上感情非常接近,具有敏銳的洞察力和深刻的思想感悟性,日本人在人際交往中已無需復雜地使用太多的語言,只憑簡單的眼神、表情、手勢就已能對很多感興趣的事物和想法達成共識。含蓄委婉的語言文化表達方式在日語中非常普遍,滲透在了日本文化的各個方面。日本人非常善于理解和體諒別人的心情,往往站在對方的立場上認真考慮問題,害怕自己的言行給對方的生活帶來困擾和不便,所以省略現象在日語中尤為突出。長期形成的日本語言和習慣已在許多日本人心中逐漸達成默契,在日本人的暗示中,話說一半,希望說話的對方能充分領會這句話所要傳達的真正意思和內容,這種省略的表達形式是非常典型的日本文化特征。在進行漢語新聞日譯時,如果不充分了解當時日本文化背景和日本人實際心理狀態的話,就很難形成準確的文化圖式,譯文信息也有可能會因此產生偏差,甚至可能會因此引發誤讀。因此,翻譯過程中要建立和利用準確的文化圖式,進行必要的、準確的翻譯補充,使得譯入語讀者更好地接收源語想要傳達的信息內容。
五、結 語
文化信息圖式是進行文化信息翻譯的重要工具和手段。探討文化圖式理論在漢語新聞日譯過程中的運用不僅有助于科學地建立文化認知和進行文化信息翻譯,而且還有助于引導譯入語讀者接受源語文化,以更好地促進源語信息文化和其他譯語信息文化間的相互交流、融合與和諧共生。在保留源語文化信息的基礎上,大膽嘗試采取變通的翻譯方法,對源語文化翻譯的信息圖式進行適當的補充和調整,這樣不僅能為熟悉譯語的讀者廣泛接受,而且還能豐富和多樣化地發展出適用于譯語的各種文化信息圖式。
參考文獻:
[1] 方菁 郭繼榮.跨文化視域下翻譯行為影響要素體系及其作用路徑分析[J].中國外語.2020(1):94-103.
[2] 劉樟民 何雙百.文化圖示視閾下的新聞翻譯實踐研究[J].新聞知識.2015(10):35-36+15.
[3] 楊艷蓉.文化差異對跨文化交際翻譯的影響[J].中國報業.2017(10):74-75.
《文化圖式理論在漢語新聞日譯中的應用》來源:《文化產業》,作者:任鴻偉 孫乾坤 遼寧工業大學 遼寧 錦州
文章標題:文化圖式理論在漢語新聞日譯中的應用
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/xinwen/45091.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3