所屬欄目:行業信息 發布日期:2016-04-13 17:08 熱度:
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。在很多場合都會用到翻譯類的人才,隨著各個國家國際間交流的日益增多,翻譯也越來越熱門了,英語翻譯是最普遍的一種外語翻譯了。關于英語翻譯,很多專業人員也發表過論文,那么英語翻譯類期刊發表論文范文有哪些呢?本文小編給大家推薦了一些優質的論文范文及論文發表期刊以供參考。
教育期刊范文:談談英漢翻譯中的神似
摘 要:“神似”也叫“傳神”。“神似”本為書畫評語,自從被引入翻譯學之后,一直奉為文學翻譯的圭臬。傅雷翻譯“神似”論根植于中國傳統文化,取諸于中國古典文論和傳統美學,是中國當代影響最為深遠的譯論之一,其核心是以傳神為主而形神兼備。本文首先介紹了神似說的發展過程,進而談到英漢翻譯中的神似問題,最后指出“神似說”的重要地位。
關鍵詞:英漢翻譯,神似,傅雷
一、引言
我國的翻譯理論源遠流長,自成體系。羅新璋在《我國自成體系的翻譯理論》中曾談到我國翻譯體系的四個階段:“1.古代譯經的‘案本而傳’;2.嚴復的‘信、達、雅’;3.傅雷的‘神似’說;4.錢鐘書的‘化境’說”。[1]由此可見,“神似”在整個中國譯論史上有著極高的地位。1951年,傅雷在《<高老頭>重譯本序》一文中指出,“翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。”1961年1月6日,他在致羅新璋的信中,再次提出“愚對譯事看法甚簡單,重神似不重形似。”傅雷為繁榮新中國的翻譯事業做出了巨大的貢獻,他的“神似說”已成為中國傳統翻譯思想的重要學說之一。
職稱論文發表期刊投稿:跨文化翻譯中的“歸化”與“異化”
摘 要:近年來,跨文化翻譯這個理論也成為翻譯界的新熱點課題。翻譯已不再僅僅看作是語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式。而翻譯界長期存在的歸化和異化策略的選擇也在新的全球一體化的跨文化交際的時代背景下有了更多的爭論,本文將“歸化”和“異化”這兩個翻譯的策略放在跨文化翻譯的框架下結合文學作品的事例進行淺顯的探討。
關鍵詞:職稱論文發表期刊投稿,跨文,翻譯,歸化,異化
由于不同的文化其形成的環境不盡相同,因此有著各自鮮明的歷史、地理、宗教等特點。跨文化翻譯應盡量做到讓目的語的讀者能夠通過閱讀翻譯作品來真正地領略原語言文化的精髓。由此可見,怎么處理文本中的文化因素,尤其是源語文化與目的語文化差異較大的文本,成為譯者最需要關注的問題。而翻譯學界正是在對待怎樣處理翻譯中兩種語言文化差異的問題上產生了不同的觀點。一般來說,可分成兩種對立的觀點。即“異化”(foreignization)與歸化(domestication)。相對于早些年翻譯界普遍關注的的直譯與意譯還只是停留在語言的層面,那么目前翻譯中的異化與歸化是上升到了文化的高度。
翻譯類論文發表優秀期刊推薦:《上海翻譯》
期刊周期:季刊
期刊級別:核心期刊
國內統一刊號:CN 31-1937/H
國際標準刊號:ISSN 1672-9358
主辦單位:上海市科技翻譯學會
主管單位:上海市科技翻譯學會
《上海翻譯》期刊原名《上?萍挤g》是由上海市科技翻譯學會主辦的期刊。本刊探討翻譯理論,傳播譯事知識?偨Y翻譯經驗,切磋方法技巧。廣納微言精理,側重應用翻譯。把握學術方向,推動翻譯事業。
文章標題:英語翻譯類期刊發表論文范文及雜志推薦
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/news/11/30899.html
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:61
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:32
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:147
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:43
及時開論文檢索證明很重要關注:34
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網的海量職稱論文范文僅供廣大讀者免費閱讀使用! 冀ICP備15021333號-3