久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

服务项目

上海翻譯

所屬欄目:教育期刊 熱度:378 時間:2025年5月29日 星期四

上海翻譯

上海翻譯

關(guān)注(378)
期刊周期:季刊
期刊級別:北大核心
國內(nèi)統(tǒng)一刊號:31-1937/H
國際標(biāo)準(zhǔn)刊號:1672-9358
主辦單位:上海市科技翻譯學(xué)會
主管單位:上海市教育委員會
查看上海翻譯近十年數(shù)據(jù)入口>>>
上一本期雜志:幼教博覽雜志
下一本期雜志:中華家教教育論文發(fā)表雜志
投刊指导学术指导

声明:①本页面非期刊官网,不以期刊名义对外征稿,仅展示期刊信息当做参考资料.如果您要投稿、要查稿,请移步至期刊官网.②如果您是期刊负责人且不想本平台展示期刊信息,可联系在线人员予以删除.③如果需要期刊学术咨询服务可以联系学术顾问:服务详情

   《上海翻譯中文核心期刊,創(chuàng)刊于1986年,由上海市科技翻譯學(xué)會主辦。

  《上海翻譯》是學(xué)會會刊,也是中國外語類核心期刊以及《中國學(xué)術(shù)期刊綜合評價數(shù)據(jù)庫》的源刊,國內(nèi)外公開發(fā)行。本刊辦刊宗旨:探討翻譯理論,傳播譯事知識。總結(jié)翻譯經(jīng)驗,切磋方法技巧。廣納微言精理,側(cè)重應(yīng)用翻譯。把握學(xué)術(shù)方向,推動翻譯事業(yè)。

  《上海翻譯》被北大1992版核心期刊、北大1996版核心期刊、北大2004版核心期刊、北大2008版核心期刊收錄。

  上海翻譯雜志欄目設(shè)置

  翻譯理論、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、翻譯方法與技巧、文化與翻譯、翻譯教學(xué)、詞語譯述、譯者論壇

  上海翻譯雜志榮譽

  CSSCI 南大核心期刊(中文社會科學(xué)引文索引)(含擴展版)萬方收錄(中)上海圖書館館藏北大核心期刊(中國人文社會科學(xué)核心期刊)國家圖書館館藏知網(wǎng)收錄(中)維普收錄(中)Caj-cd規(guī)范獲獎期刊

  上海翻譯雜志社征稿要求

  一、稿件要求

  1.來稿要求有新意,論點明確,材料可靠,語言簡練,文從字順。文章長短不限,一般不要超過10000字。

  2.來稿要求稿面整潔,文、表清楚。稿件文字使用國家公布的通用簡化漢字,文中涉及的計量須用國家法定的計量單位制。外文一律用印刷體書寫,英文行文中的漢語拼音用斜體。

  3.我刊實行專家匿名審稿網(wǎng)絡(luò)化制度。在寄送紙質(zhì)稿的同時,請通過我刊的電子郵箱寄送電子稿,以word文件或pdf文件的形式寄送。

  4.請勿一稿多投,請勿寄個人。

  二、稿件格式要求

  1.來稿請按如下順序書寫:論文標(biāo)題,姓名單位,摘要,關(guān)鍵詞,正文,參考文獻,英文(包括題目、摘要、關(guān)鍵詞),作者介紹,聯(lián)系電話、郵箱。

  2.題目不超過20個字,副標(biāo)題不超過18個字;摘要字?jǐn)?shù)130—150字;關(guān)鍵詞:3—5個;參考文獻只列在文中出現(xiàn)者,以在文中出現(xiàn)先后為序。文獻格式書寫為:序號、作者、書名、出版社(出版社地點)、出版年份,

  3.正文中的注釋使用腳注形式,注釋必須是對正文內(nèi)容的附加解釋或補充說明,參考或者引用的文獻不可作為腳注。

  4.正文中有金文、甲骨文、簡帛文字,用另紙按順序描繪,務(wù)必圖像清晰,以便掃描。如果造有字體,可將字體一并發(fā)來。

  三、稿件處理

  1.本刊從收稿之日起3個月之內(nèi)處理完稿件,采用者,將發(fā)給錄用通知單;未采用者,可自行處理。限于人力,本刊不予退稿,請自留底稿。

  2.采用者從網(wǎng)上發(fā)來電子稿修訂定本,以備采用。

  閱讀推薦:中國翻譯

  《中國翻譯》是中國翻譯工作者協(xié)會會刊,譯界高水平學(xué)術(shù)刊物。本刊宗旨為:反映國內(nèi)、國際翻譯界前沿發(fā)展水平與走向、開展譯學(xué)研究,交流翻譯經(jīng)驗,評價翻譯作品,傳播譯事知識、促進外語教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報道國內(nèi)外譯界思潮和動態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。《中國翻譯》是大專院校外語師生、翻譯工作者和翻譯愛好者交流醫(yī)學(xué)和翻譯實踐經(jīng)驗窗口,進行學(xué)術(shù)爭鳴的園地。

  上海翻譯最新期刊目錄

敘事翻譯的質(zhì)量評估——從理論到模式————作者:桑仲剛;

摘要:敘事文本的翻譯是文化記憶跨語言交流和傳播的重要途徑。敘事翻譯的質(zhì)量評估需要以針對該文類翻譯操作過程的理論解釋為依據(jù)。翻譯操作過程是通過化解具有特定主題相關(guān)度的翻譯問題,重構(gòu)與源語文本具有充分相似度的目標(biāo)語文本的慣例化過程。翻譯質(zhì)量評估的指標(biāo)體系分為翻譯問題決策的適當(dāng)性和語篇特征重構(gòu)的充分性兩部分,其占比取決于翻譯問題的數(shù)量及其主題相關(guān)度。據(jù)此,可構(gòu)建敘事文本翻譯質(zhì)量評估的操作模式

新媒體視域下紀(jì)實視頻的同期聲英譯原則與策略研究————作者:潘莉;楊愉欣;

摘要:新媒體信息時代,紀(jì)實短視頻成為對外呈現(xiàn)真實中國的一個重要渠道,紀(jì)實短視頻的同期聲作為紀(jì)實性的重要體現(xiàn),其翻譯質(zhì)量優(yōu)劣關(guān)乎中國紀(jì)實短視頻的外譯接受和國際傳播效果。本文從新媒體國際傳播的角度出發(fā),以信息價值優(yōu)先為原則,以“受眾中心”為指導(dǎo),根據(jù)短視頻同期聲特點以及字幕翻譯限制要素,提出中國紀(jì)實短視頻同期聲的字幕英譯原則與策略,以期提升包括短視頻在內(nèi)的中國紀(jì)實視頻的對外傳播效果,從而更好地利用視聽媒介向...

翻譯方法論之爭:科學(xué)之真與藝術(shù)之真————作者:劉軍平;

摘要:本文從方法論的問題意識出發(fā),嘗試闡釋科學(xué)方法和人文藝術(shù)方法各自的特殊性,以揭示翻譯研究的認(rèn)識論途徑。翻譯現(xiàn)象既可以從科學(xué)經(jīng)驗角度予以觀察,從而從科學(xué)方法視角加以研究;亦可以從藝術(shù)經(jīng)驗的角度予以審視,從而突出人文主義的方法論。科學(xué)經(jīng)驗與藝術(shù)經(jīng)驗之間形成了翻譯研究方法論的論爭。翻譯研究的科學(xué)實證路徑強調(diào)的是客觀性和意義的等值,藝術(shù)經(jīng)驗路徑突出的是藝術(shù)審美和生命體驗。本文既探討科學(xué)求真方法的重要性,同時...

釋意理論在中國的譯介與應(yīng)用————作者:劉和平;

摘要:釋意理論建立在對職業(yè)口譯活動的觀察基礎(chǔ)上,該理論借助心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)和傳播學(xué)等,創(chuàng)立于20世紀(jì)60年代末,80年代末被譯介到中國。該理論構(gòu)建的口譯過程“三角模式”和“脫離原語語言外殼”等重要概念受到中國學(xué)者的廣泛關(guān)注,傳統(tǒng)的“靜態(tài)”研究被“動態(tài)”研究替代,只關(guān)注文本被觀察和分析翻譯過程以及譯員/譯者替代。《口譯訓(xùn)練指南》不僅是歐洲翻譯人才培養(yǎng)的重要參照,更在中國翻譯教育發(fā)展中發(fā)揮了積極作用,語言教學(xué)...

中國糧食文化英譯探微:時政話語視角————作者:焦丹;

摘要:中國時政話語的對外翻譯傳播是中國特色話語國際傳播的具體實踐,時政話語中蘊含的文化意義不僅呈現(xiàn)國家文化底蘊,也是國家治國理政理念的外顯。“民以食為天,國以糧為安”,糧食問題始終是一國之要。中國糧食文化在時政話語中彰顯了國家的重糧思想和治糧理念,其對外翻譯話語是中國糧食文化的特色國際話語表達(dá)。當(dāng)前,作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中國糧食文化既具有中華傳統(tǒng)文化的共有特征,又獨具個性特征,其對外翻譯...

外交話語中女性主義翻譯與傳播體系建構(gòu)研究————作者:趙妤;

摘要:本文主要探討了女性主義翻譯在外交領(lǐng)域的挑戰(zhàn)、機遇以及國際案例分析。文章首先介紹了隱性偏見對外交文獻的影響,以及提高女性在外交領(lǐng)域代表性的重要性;接著分析了女性主義翻譯在推動性別平等政策實施和促進跨文化交流中的作用。國際案例分析部分探討了聯(lián)合國等機構(gòu)中的女性主義翻譯實踐,以及不同國家在外交談判和跨國合作項目中性別角色表達(dá)的變化;最后,本文還探討了建構(gòu)女性主義翻譯與傳播體系的必要性,包括模型建構(gòu)、批判...

基于CNKI計量可視化分析的國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀及展望————作者:雷珊;

摘要:本研究基于CNKI中國知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫,借助計量可視化分析,從發(fā)文量整體趨勢、主要研究機構(gòu)及主要作者、期刊分布和高頻關(guān)鍵詞四個方面對國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀進行統(tǒng)計分析,并結(jié)合高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計結(jié)果對國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究的主要內(nèi)容進行概括。基于國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀分析,結(jié)合當(dāng)前發(fā)展趨勢與國際需求,本文提出中醫(yī)翻譯研究未來可在以下方向?qū)崿F(xiàn)突破與創(chuàng)新:1)政策驅(qū)動下的研究深化與拓展;2)技術(shù)賦能中醫(yī)翻譯研究;3)中...

口譯中的文本建構(gòu)研究————作者:劉猛;

摘要:在筆譯實踐及筆譯研究中,文本是重要的話題,然而口譯研究卻普遍忽略了文本的存在。基于此,本文聚焦于交替?zhèn)髯g中口譯者行為,根據(jù)“潛文本—預(yù)設(shè)行為—顯文本—預(yù)設(shè)行為—社會”這一口譯譯者行為評價系統(tǒng),辨析口譯中譯員自構(gòu)的潛文本與譯員產(chǎn)出的顯文本兩種文本形式的建構(gòu)。潛文本是基于口譯者主體性,自身建構(gòu)的譯者行為過程,也是譯者行為的階段性結(jié)果;顯文本是基于潛文本進行譯者行為而產(chǎn)出的終極結(jié)果。譯員的譯者行為貫穿口...

新文科視域下國家地理標(biāo)志翻譯人才培養(yǎng)模式研究————作者:劉佳;

摘要:本文聚焦新文科視域下國家地理標(biāo)志翻譯人才培養(yǎng)模式,探討地理標(biāo)志翻譯人才培養(yǎng)與教育改革的特定時代需求的有效融合。通過對國家地理標(biāo)志學(xué)科屬性與行業(yè)動態(tài)的綜合分析,旨在探討如何構(gòu)建適用于本學(xué)科領(lǐng)域的涵蓋課程設(shè)計、教學(xué)平臺、實訓(xùn)實踐和就業(yè)服務(wù)等層面的翻譯人才培養(yǎng)模式。同時,基于國家地理標(biāo)志行業(yè)需求,設(shè)計人才培養(yǎng)的動態(tài)調(diào)整機制與多維評價體系,確保翻譯人才培養(yǎng)綜合質(zhì)量的提升

基于NLP技術(shù)的學(xué)術(shù)著作翻譯策略研究————作者:沈磊;殷依娜;

摘要:自然語言處理(NLP)技術(shù)是提升翻譯質(zhì)量和效率的重要工具。本文結(jié)合方夢之先生《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)》的英譯實踐,基于現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作翻譯的特點,介紹機器翻譯、術(shù)語提取和Alt Text等關(guān)鍵技術(shù),探討NLP技術(shù)在學(xué)術(shù)著作翻譯中的應(yīng)用。現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作翻譯已超越文本轉(zhuǎn)換的單一任務(wù),為了推動譯著國際出版,譯員還需承擔(dān)版權(quán)授權(quán)處理、書目規(guī)范化調(diào)整、圖表編輯以及撰寫提案與章節(jié)摘要等工作,譯者不...

內(nèi)閣西洋翻譯體制下清朝對英情報文書翻譯研究————作者:鄧科;

摘要:本文以清代官方檔案和文獻為基礎(chǔ)史料,借助歷史描述法,重點考察清朝中央的對英情報文書翻譯機制。研究發(fā)現(xiàn),18世紀(jì)末期以來,清朝中央在面臨英語譯員極度短缺的背景下,仍堅守固有的內(nèi)閣西洋翻譯體制,依賴以傳教士為主體的拉丁語接力翻譯模式。盡管第一次鴉片戰(zhàn)爭以前,清廷試圖通過制度化征召本土的拉丁語和葡萄牙語譯員以實現(xiàn)西洋翻譯的本土自決,但這種迂回的應(yīng)對方式并未根本解決清朝英語能力建設(shè)不足和譯員短缺的問題,反...

從經(jīng)典譯介到知識傳播與生產(chǎn):道格思漢學(xué)譯寫研究————作者:夏天;

摘要:十九世紀(jì)后半葉英國出現(xiàn)以駐華使節(jié)為主體的新一代漢學(xué)家,道格思勛爵(Sir Robert K. Douglas, 1838-1913)位列其中,但因其譯述主題偏重中國現(xiàn)實與通俗知識,而非圍繞經(jīng)典文本和思想展開,少有關(guān)注。本文以十九世紀(jì)后半期英國漢學(xué)實用主義轉(zhuǎn)型為背景,從文本話題選擇與知識結(jié)構(gòu)、副文本與知識語境構(gòu)建、特殊翻譯策略與知識生產(chǎn)雜糅三個方面考察,發(fā)現(xiàn)道格思譯寫活動的知識傳播與生產(chǎn)的邏輯:以事...

嚴(yán)復(fù)知識翻譯中的地方情境重構(gòu)————作者:丁如偉;蘇艷;

摘要:嚴(yán)復(fù)的知識翻譯實踐活動彰顯了知識的世界性和地方性,其翻譯經(jīng)歷了去語境化和再語境化的過程。嚴(yán)復(fù)翻譯文本在語言、文化和思想層面,呈現(xiàn)出地方性知識情境重構(gòu)的情形,其中翻譯的知識表現(xiàn)出地方性、索引性和語境性等特征。研究發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)知識翻譯實踐中翻譯的知識與地方性情境具有雙向塑造的關(guān)系。在翻譯過程中,嚴(yán)復(fù)在新情境中化解了中西地方性知識之間的緊張和矛盾,促進了兩種知識體系的和諧共生,為知識翻譯實踐活動提供了重要...

“自繇公理”和“自繇之義”——嚴(yán)復(fù)翻譯建構(gòu)的“自由”想象————作者:馬瑞;朱一凡;

摘要:在《群己權(quán)界論》中,嚴(yán)復(fù)用“公理”和“義”這對與原文明顯不對等的詞來翻譯密爾表示自由原則的“principle(s)”和“doctrine”,表明了嚴(yán)復(fù)對自由原則在認(rèn)識論上的升級。嚴(yán)復(fù)對中西文化和哲學(xué)的細(xì)審和熟稔引出了在翻譯中對自由原則在公私領(lǐng)域的劃分,即在國家層面的公領(lǐng)域用“自繇公理”,而在人我關(guān)系之私領(lǐng)域用“自繇之義”。嚴(yán)復(fù)建構(gòu)的圍繞“國群”(公領(lǐng)域)和“小己”(私領(lǐng)域)的自由想象,重塑了國人...

中國英漢語比較研究會應(yīng)用翻譯研究專業(yè)委員會2025年會暨“人工智能時代下應(yīng)用翻譯研究與發(fā)展”學(xué)術(shù)研討會(三號通知)

摘要:<正>為推動人工智能時代我國應(yīng)用翻譯研究與人才培養(yǎng),提升翻譯服務(wù)國家戰(zhàn)略和社會需求的能力,“中國英漢語比較研究會應(yīng)用翻譯研究專業(yè)委員會”將于2025年7月19-21日在內(nèi)蒙古呼和浩特市舉辦2025年年會暨“人工智能時代下應(yīng)用翻譯研究與發(fā)展”學(xué)術(shù)研討會。一、會議主題人工智能時代下應(yīng)用翻譯研究與發(fā)展二、會議議題(包括但不限于)1.應(yīng)用翻譯史2.翻譯與中國近現(xiàn)代知識的形成3.人工智能與應(yīng)用翻譯4.應(yīng)用翻...

翻譯的知識再生功能研究——以“建筑”概念的中日雙程旅行為例————作者:喻旭東;張開植;

摘要:翻譯在知識傳播的過程中不只傳遞知識,還生產(chǎn)知識,對知識進行加工和拓展。我國傳統(tǒng)建筑概念和外來建筑概念的翻譯與會通,促成了現(xiàn)代建筑概念知識的形成與發(fā)展。僅就“建筑”一詞而言,其經(jīng)歷了中日兩種語言和文化的雙程旅行,并最終成為西方“architecture”概念的對譯詞。文章分析“建筑”一詞在雙程旅行中的知識增殖,解讀翻譯對“建筑”概念的重構(gòu)性加工,并以“建筑師”稱謂在我國的出現(xiàn)和發(fā)展為例,管窺現(xiàn)代“建...

書訊

摘要:<正>我刊名譽主編方夢之教授所著Pragmatic Translation Studies:Principles,Strategies,and Techniques近日由Routledge出版社出版。該書意在加強應(yīng)用翻譯理論與實踐的聯(lián)系,將翻譯原理、策略和技巧納入同一個理論框架進行討論,將譯學(xué)發(fā)展路徑和術(shù)語體系歸結(jié)為一體三環(huán),用宏、中、微三論統(tǒng)率翻譯研究。全書結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、脈絡(luò)清晰,既有思想引導(dǎo),也有...

人工智能時代國家翻譯教育能力的要素構(gòu)建與發(fā)展研究————作者:李德超;李智;

摘要:在人工智能時代與國家翻譯能力需求的雙重背景下,構(gòu)建國家翻譯教育能力尤顯重要。本文在前人提出的國家翻譯能力框架下,對三級指標(biāo)國家翻譯教育能力進行細(xì)化分析,建立國家翻譯教育能力框架。框架中翻譯教育能力包括翻譯教育投入、過程和產(chǎn)出三個指標(biāo)。翻譯教育投入包括教育規(guī)劃和教育師資等;翻譯教育過程包括課程體系、教學(xué)手段、教學(xué)資源、過程監(jiān)控與評估、實習(xí)基地等;翻譯教育產(chǎn)出包括教師產(chǎn)出、學(xué)生產(chǎn)出和機構(gòu)產(chǎn)出。結(jié)合框架...

搏擊譯海:錢紹昌影視翻譯活動述評————作者:袁麗梅;

摘要:錢紹昌先生是我國著名翻譯家、影視翻譯領(lǐng)域的先驅(qū),在翻譯理論與實踐方面均作出過重要貢獻。本文簡述其生平與翻譯活動,梳理其譯介心得,展示他對譯界的深遠(yuǎn)影響,以深切緬懷這位堅韌、睿智、風(fēng)趣的譯壇前輩

清末國際法國家翻譯實踐探賾——以丁譯《萬國公法》為中心————作者:龔茁;熊鑫;

摘要:兩次鴉片戰(zhàn)爭后,清政府急于了解國際規(guī)則,積極引入國際法,意圖維護國家外交利益,國際法的翻譯也因此具備了國家性的特征。《萬國公法》是近代中國第一部完整譯入我國的西方國際法學(xué)著作,也是清末國際法國家翻譯實踐的代表作品。然而,《萬國公法》的譯者丁韙良作為清政府認(rèn)可的國際法國家翻譯實踐的低位主體,借高位主體普遍不通曉外語,未能對《萬國公法》構(gòu)建有效的譯文質(zhì)量管控體系之機,在全權(quán)大臣、駐外使臣、領(lǐng)事裁判權(quán)、...

  相關(guān)教育期刊推薦

  核心期刊推薦

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 做a网站| 99视频免费在线观看 | 粉色午夜视频 | 最新国产福利在线 | 午夜一区二区三区在线观看 | 日韩天堂av | 精品国产区 | 国产一二三视频在线观看 | 国产成人a亚洲精品 | 国产视频精品区 | 91在线视频免费观看 | 欧美日韩三区 | 日韩视频专区 | 成人网av | 91网站在线看| 欧美一级大片 | 久久久激情 | 久草免费在线视频 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃91 | 鲁大师一区影视 | 极品久久| 免费h视频 | 国产一区二区三区在线观看免费 | 久久午夜剧场 | 蜜臀91视频 | 伊人久久成人 | 亚洲精品国产区 | 搞av.com| 欧美精品在线一区 | 在线日韩视频 | 国产精品资源在线 | 国产二区精品视频 | 国产精品日韩欧美 | 日韩视频一区在线观看 | 亚洲久草 | 国产视频中文字幕 | 亚洲激情一区二区三区 | 亚洲一在线 | 免费在线一区二区 | 欧美日韩久久精品 | 日韩二区三区 |