久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

中國科技翻譯

所屬欄目:科技期刊 熱度: 時間:

中國科技翻譯

中國科技翻譯

關注()
期刊周期:季刊
期刊級別:北大核心
國內統一刊號:11-2771/N
國際標準刊號:1002-0489
主辦單位:中國科學院圖書出版情報委
主管單位:圖書出版情報委
上一本期雜志:科學觀察核心科技期刊
下一本期雜志:海洋信息海洋科技期刊

   《中國科技翻譯》翻譯類期刊發表,創辦于1988年8月,是由圖書出版情報委主管,中國科學院科技翻譯工作者協會主辦翻譯類專業學術期刊。本刊系國內外公開發行的核心期刊,并代表中國科技翻譯界參與同國際翻譯家聯盟(FIT)各會員組織的期刊交流。獲獎情況:1993年在國際譯聯第十三屆世界大會獲“1990-1993年度最佳國家級翻譯期刊獎”。

  《中國科技翻譯》辦刊宗旨:理論研究與實踐相結合,強調翻譯工作的實踐性,反映翻譯工作者探索科技翻譯理論和從事翻譯研究與實踐的新成果,提高科技翻譯水平,促進機器翻譯的研究與應用,報道科技翻譯教學研究經驗、輔導科技翻譯自學。介紹國內外翻譯界動態,加強國際學術交流

  《中國科技翻譯》貫徹理論與實踐相結合的方針,介紹科技翻譯研究成果,提高科技翻譯水平,促進機器翻譯的研究與應用,介紹國內外翻譯界動態。讀者為廣大科技翻譯工作者、大專院校從事科技翻譯和研究的師生及科技外語愛好者。

  中國科技翻譯雜志欄目設置

  科技翻譯理論探索、科技翻譯研究、譯名標準化、口譯、經貿翻譯、科技翻譯與新技術、網絡翻譯、人才培養、科技翻譯自學、日積月累、譯海論壇、翻譯隨筆和圖書評介

  中國科技翻譯雜志榮譽

  CSSCI 南大核心期刊(中文社會科學引文索引)(含擴展版)萬方收錄(中)上海圖書館館藏北大核心期刊(中國人文社會科學核心期刊)國家圖書館館藏知網收錄(中)維普收錄(中)中國學術期刊(光盤版)全文收錄期刊

  閱讀推薦:上海翻譯

  《上海翻譯》是學會會刊,也是中國外語類核心期刊以及《中國學術期刊綜合評價數據庫》的源刊,國內外公開發行。本刊辦刊宗旨:探討翻譯理論,傳播譯事知識。總結翻譯經驗,切磋方法技巧。廣納微言精理,側重應用翻譯。把握學術方向,推動翻譯事業。

  中國科技翻譯最新期刊目錄

巖土工程英語文體特征及漢譯————作者:陳娟;劉春陽;商興艷;譚芳;

摘要:21世紀被譽為地下空間開發世紀,而巖土工程在地下空間開發中發揮著不可替代的作用。本研究以科技英語文體學理論為基礎,通過分析大量原版教材實例,從詞匯、句法和篇章三個層面系統探討巖土工程英語的文體特征。研究創新性地運用直接成分分析法解析長難句結構,并針對各層面特征提出相應的翻譯策略,旨在為巖土工程英語的漢譯實踐和相關技術人員的專業英語學習提供理論指導

《中國科技翻譯》稿約(Ed-25-1)

摘要:<正>《中國科技翻譯》季刊,1988年8月創刊,國際譯聯(FIT)會員組織中國科學院科技翻譯工作者協會會刊,曾在FIT第13屆世界大會上獲其頒發的最佳國家級翻譯期刊獎(The FIT Journal Prize for the Best National Journal of Translation During 1990-1993),刊號CN 11-2771/N,ISSN 1002-0489,郵...

少數民族語地名全譯類型化與系統觀————作者:秦筱婉;

摘要:少數民族語地名的國際標準化對促進“一帶一路”倡議沿線民族文化交流和完善中國國際話語體系具有重要意義。本研究聚焦少數民族語地名的音譯現象,從音、形、義三個維度歸納出語音欠額、語形等額、語義超額三種類型。通過“聲韻/音節”、“傳統地名/特殊地名”、“政治地名/旅游地名”三個維度的系統分析,探究其成因,并提出音節減譯、因類換譯、靈活對譯三種全譯策略,以期優化少數民族語地名的音譯實踐

新能源汽車英語語言特征及漢譯策略————作者:凌雪;賈曉慶;

摘要:在全球面臨石油資源短缺、環境污染和氣候變暖等嚴峻挑戰的背景下,新能源汽車的研發已成為21世紀汽車工業發展的重點領域。隨著國內外新能源汽車行業技術交流日益頻繁,對行業專業文本的準確翻譯需求不斷提升。本研究基于豐富的翻譯實踐,系統分析新能源汽車行業專業文本的語言特征,重點探討其在詞匯和句法層面的英漢翻譯難點,并提出相應的翻譯策略,為新能源汽車領域英語專業文本的漢譯實踐提供理論參考

水外交語境中譯者的角色與決策——以老撾、柬埔寨水文信息監測與傳輸項目為例————作者:李晨希;周曉泉;

摘要:水外交作為以水資源為核心的國際合作與交流形式,在推動中國與周邊國家關系發展和區域合作中發揮著重要作用。在水外交語境下,譯者承擔著獨特的使命。本研究以作者在水利援建項目中的翻譯實踐為例,探討譯者在建立伙伴關系、開展聯合工作、進行國際傳播三個階段中所扮演的合作引導者、知識經紀人、成果講述者等多重角色,并分析這些角色定位對翻譯策略選擇的影響,為水外交領域的翻譯實踐提供參考

科技文本中流水句的“變譯”探析——以《中國的能源轉型》白皮書為例————作者:王紫璇;陶李春;

摘要:本研究以《中國的能源轉型》白皮書為研究語料,探討科技文本中流水句的變譯策略。變譯是指在保持原文核心信息的前提下,對詞匯選擇、句法結構和語篇布局進行靈活調整的翻譯方法。研究提出四種主要變譯方法:摘譯、編譯、闡譯和改譯,并通過實例分析證實這些方法能在保持信息完整性和準確性的同時,有效提升譯文的可讀性和流暢度。研究成果為科技文本中流水句的翻譯實踐提供理論指導和實用參考

警用英語詞句特征及翻譯————作者:王天藝;

摘要:隨著國際化進程加快,跨國警務合作日益頻繁,掌握警用英語對促進國際警務交流具有重要意義。本研究通過實例分析,系統探討警用英語的詞匯和句法特征,并針對這些特征提出相應的翻譯策略,為警用英語的學習和翻譯實踐提供參考

楊守忠英譯《中藏經》的副文本研究————作者:馬曼華;谷峰;

摘要:中醫典籍承載著豐富的中醫藥知識與文化內涵,其對外翻譯傳播對傳承振興中醫藥事業和構建人類健康共同體具有重要意義。本研究從副文本理論視角出發,對楊守忠英譯《中藏經》中的書名、序言、注釋、附錄等副文本要素進行分析,探討譯者的翻譯決策及其對原作的闡釋與再創造,以期為中醫典籍英譯提供理論參考和實踐啟示

知識翻譯學視域下合信的醫學翻譯研究————作者:李美;

摘要:本研究運用知識翻譯學理論,通過考察合信的醫學譯著文本、相關史料及評論,探討19世紀合信在醫學翻譯中進行跨語言知識加工、重構和傳播的文化行為與社會實踐。研究發現,合信的醫學翻譯體現出"以真求知、以善立義、以美行文"的知識再生產特征。通過運用格義、借詞賦義和概念移植等翻譯策略,合信不僅在晚清中國初步構建了基于實證解剖學的西醫科學話語體系,還推動了中國近代西醫的發展和社會思想的進步

外貿英語函電中的詞義探析——以蘭天《外貿英語函電》第七版為例————作者:陳煬;吳萬偉;

摘要:在當前世界百年未有之大變局背景下,隨著“一帶一路”倡議獲得更多國家支持,經濟全球化趨勢日益強勁,外貿函電在國際貿易活動中的重要性愈發凸顯。本研究以蘭天《外貿英語函電》第七版為研究對象,系統分析外貿英語函電中的詞義辨析、一詞多義現象、常用短語搭配及英美詞匯差異,旨在幫助相關從業人員更好地把握外貿英語函電的語言特點,提高寫作和理解能力,促進貿易伙伴間的有效溝通,推動國際貿易發展

傅蘭雅科技術語翻譯思想探賾————作者:青立花;王海;

摘要:傅蘭雅(John Fryer, 1839-1928)作為晚清來華的英國傳教士,是"西學東漸"過程中科學著作翻譯的重要代表人物。他編譯的《中西名目表》創制了大量科技術語新詞。本研究運用文獻整合和案例分析方法,深入探討傅蘭雅的科技術語翻譯思想,重點分析其在術語統一性、譯語順應性和格致名目可譯性等方面的翻譯理念,以及這些理念對中國近代科技術語規范化的貢獻

光伏英語的詞匯特征及其翻譯策略————作者:董朱杰;王勇;

摘要:光伏技術是當前能源領域的重要發展方向,作為一種可持續能源解決方案,其融合了多項前沿科技。本研究通過對光伏領域專業文獻中的實例進行系統分析,詳細探究了光伏英語的詞匯特征,并深入探討了中英雙向翻譯過程中的語言難點及其對應的翻譯策略

英漢科技翻譯的擴展技巧————作者:吳碧宇;王建國;

摘要:翻譯活動的產生源于不同語言之間的差異性。本研究首先探討漢英兩種語言的基本差異,在此基礎上闡述英漢翻譯中擴展技巧的必要性。研究發現,由于科技文本對表達嚴謹性的特殊要求,漢語科技文本在語言特征上與英語科技文本表現出較高的相似度。因此,相較于非科技類文本翻譯,英漢科技翻譯在擴展技巧的運用上呈現出獨特的特征。本研究對這些特征進行系統分析,為提高英漢科技翻譯質量提供理論依據

第11屆亞太翻譯論壇及第23屆國際譯聯世界大會2025年舉行————作者:宋緣;

摘要:<正>據中國譯協通知,第11屆亞太翻譯論壇(APTIF)將于今年5月份在香港浸會大學舉行,會議由FIT亞洲中心、香港翻譯學會(HKTS)、香港浸會大學(HKBU)主辦;此外,國際譯聯(FIT)第23屆世界大會也將于今年9月在日內瓦舉行。詳細信息請參閱相關機構官網:https://ctn. hkbu. edu. hk/aptif11及https://fitift. eventsair. com/fi...

人工智能術語的特征及漢譯策略————作者:尹丕安;陳婕;

摘要:人工智能(Artificial Intelligence, AI)作為當代科技領域的前沿議題,其專業術語的準確翻譯對跨文化傳播具有重要意義。本研究著重分析人工智能術語的語言學特征,探討其英漢翻譯過程中的難點,并系統總結相應的翻譯策略,旨在促進人工智能領域的跨語言技術交流,提升該領域的專業翻譯質量

模因論視角下民航安全口號的英譯研究————作者:鄭嘉怡;朱波;

摘要:安全是民航業的生命線,隨著行業發展,民航安全問題日益凸顯。本研究以中國民用航空局官網發布的典型民航安全口號為研究語料,運用模因論視角,深入分析民航安全口號的語言特征及其文化內涵。研究探討了直譯、意譯、加注等多種翻譯策略的靈活運用,并結合民航安全文化特點,為中國民航安全口號的英譯實踐提供理論指導和方法參考

中國古建筑文化術語創譯研究————作者:田華;劉迎春;

摘要:中國古建筑文化術語承載著悠久的建筑歷史,是理解中國傳統建筑文化的關鍵。針對部分古建筑文化術語缺乏英語對應詞的問題,本研究基于梁思成的英譯實踐及作者的研究思考,對古建筑文化術語的創譯進行個案分析。研究發現,譯者可從建筑隱喻思維、文化象征意義、外觀特征、功能用途和文化內涵等維度進行創譯,有效地向英語讀者傳達中國古建筑文化。在中外文化交流日益頻繁的背景下,加強古建筑文化術語英譯研究對構建中國傳統建筑文化...

中國第一部雙語船舶科技詞典述評————作者:王穎琴;

摘要:兩次鴉片戰爭的失敗使清政府認識到西方船炮技術的先進性。為此,清政府在福建興辦造船廠,并創辦福建船政學堂引進法國造船技術。期間,學堂中法教習合作編撰了中國第一部雙語船舶科技詞典——《福建船政學堂法漢技術詞典》。該詞典雖因編纂倉促而在體例上存在不足,但其對中國近代造船業和海軍建設的歷史意義不容忽視。本文對該詞典的編纂背景、特點及其歷史價值進行系統評述

口譯教育的信息化與現代化——讀《口譯教學語料庫深度加工機制研究》————作者:馮曼;汪雅詩;

摘要:信息技術的快速發展正推動口譯教育進行創新性轉型。口譯教育信息化已成為推動口譯教育發展的核心動力,其中語料庫在口譯教學和研究中發揮著關鍵作用。鄧軍濤所著《口譯教學語料庫深度加工機制研究》是一部系統探討口譯教育信息化建設的重要著作。本文基于該書內容,深入探討口譯教學語料庫的深度加工機制及相關研究課題,為口譯教育的現代化發展提供思路

人工智能賦能標語翻譯的優勢與劣勢探賾——以國際翻譯日主題的漢譯為例————作者:傅琳凌;計文策;

摘要:人工智能賦能下的機器翻譯效率與質量得以提升,但具體到標語這類兼具宣傳和感召功能的文本翻譯,其賦能效果如何則有待探索。本文以國際翻譯日主題漢譯為例,以文本類型理論為分析基礎,對比分析ChatGPT 3.5、百度翻譯、谷歌翻譯、DeepL的譯文與官方譯文之間的異同,進而探究人工智能賦能標語翻譯的相對優勢與劣勢。結果表明,在翻譯標語時ChatGPT在語義理解、雙語轉換和智能交互等方面表現出色,它可以在提...

  相關科技期刊推薦

  核心期刊推薦

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 国产乱码精品一区二区三区五月婷 | 久久久网 | 国产亚洲精品精品国产亚洲综合 | 亚洲av一级毛片 | 亚洲精品一区二区在线观看 | 人人叉 | 久久男女视频 | 日韩免费视频一区二区 | 在线黄色影院 | 一本色道久久综合亚洲精品高清 | 天天操夜夜爽 | 国产一区二区三区在线视频 | 噜噜噜噜狠狠狠7777视频 | 狠狠干狠狠操 | 精品亚洲一区二区三区 | 亚洲网站在线播放 | 在线观看成人小视频 | 在线电影日韩 | 国产一区高清 | 在线播放国产一区二区三区 | h视频在线免费 | 久在草 | 免费在线视频一区二区 | 天天操夜夜看 | 这里只有精品999 | 视频一区欧美 | 黄色在线免费观看视频网站 | 精品国产免费一区二区三区五区 | 日本网站免费在线观看 | av天天澡天天爽天天av | 91中文视频 | 成人av鲁丝片一区二区小说 | 色综合久 | 9久久婷婷国产综合精品性色 | 欧美日韩综合视频 | 国产精品视频久久 | 免费黄色片在线观看 | 国产精品久久久久aaaa樱花 | 久久久久亚洲 | 成人精品免费视频 | 啪视频在线 |