所屬欄目:文學期刊 熱度: 時間:
《中國翻譯》
關注()【基礎信息】
《中國翻譯》是中國翻譯工作者協會會刊,譯界高水平學術刊物。本刊宗旨為:反映國內、國際翻譯界前沿發展水平與走向、開展譯學研究,交流翻譯經驗,評價翻譯作品,傳播譯事知識、促進外語教學,介紹新、老翻譯工作者,報道國內外譯界思潮和動態,繁榮翻譯事業。《中國翻譯》是大專院校外語師生、翻譯工作者和翻譯愛好者交流醫學和翻譯實踐經驗窗口,進行學術爭鳴的園地。
【欄目設置】
《中國翻譯》欄目設有:譯學研究、翻譯理論與技巧、翻譯評論、譯著評析、翻譯教學、科技翻譯、經貿翻譯、實用英語翻譯、人物介紹、國外翻譯界、當代國外翻譯理論、翻譯創作坦、翻譯史話、醫壇春秋、中外文化交流、國外翻譯界動態、詞匯翻譯軒登、讀者論壇、爭鳴與商榷、翻譯自學之友等。
雜志優秀目錄參考:
從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”
何謂翻譯文學經典
文化“走出去”語境下中國文學英譯的誤讀與重構——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例
國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”
翻譯制度化與制度化翻譯
傳教士漢學家的中國經典外譯研究
思想改造與翻譯轉型
誰發現了真正的荷馬——西方翻譯史上的一樁著名公案
本科翻譯專業閱讀教學綜合模式探討
繪事后素:翻譯批評理論與實踐的有機結合——評安托萬·貝爾曼《翻譯批評探索:約翰·多恩》
社會學視閾下的翻譯敘事建構研究——訪談著名翻譯理論家Mona Baker教授
基于計算機翻譯技術的非技術文本翻譯實踐
“中國關鍵詞”多語平臺發布會暨“構建融通中外話語體系”座談會
本期聚焦
傳教士《圣經》漢譯的殖民語境順應研究——以Logos從“言”向“道”轉化的歷時性詮釋為例
“精加工”平行語料庫在翻譯教學中的應用
基于“翻轉課堂”的口譯教學行動研究
“習近平論文藝”要點翻譯探究
學術期刊論文發表:勒賽克爾對德勒茲語言哲學的解讀
摘 要:讓-雅克・勒賽克爾在馬克思主義哲學發展史上第一次嘗試建構一種系統化的馬克思主義語言哲學,這一探索具有重大的理論意義和現實價值。在繼承和發展馬克思主義實踐論語言觀的基礎上,勒賽克爾也對德勒茲語言哲學進行了研究和分析。德勒茲獨特的解域化語言哲學思想雖然是一種類馬克思主義理論,但其堅持集體主義、唯物主義立場,強調政治語用學的語言哲學思想預示了一種新的、不同于主流語言哲學的可能性,為馬克思主義語言哲學體系的構建增添了理論活力,提供了借鑒作用。
關鍵詞:勒賽克爾,德勒茲,馬克思主義語言哲學,政治語用學
作者簡介:王玉華,女,華南師范大學政治與行政學院博士研究生,東北林業大學文法學院教師,從事政治哲學研究;南麗軍,女,東北林業大學文法學院教授,從事政治哲學研究。
相關文學期刊推薦
核心期刊推薦
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3